英语听书《白鲸记》第888期(在线收听

   He was like one of those unreasoning but still highly useful, multum in parvo, Sheffield contrivances, 他就象是一种不合情理、然而用起来却颇著成效的、小型而内容丰富的、舍非尔德式的机巧工具,

  assuming the exterior— though a little swelled—of a common pocket knife; 外表——虽然稍微大些——象是一柄普通的小刀子;
  but containing, not only blades of various sizes, but also screw-drivers, cork-screws, tweezers, awls, pens, rulers, nail-filers, countersinkers. 可是,那里面不但有大小不同的刀刃,而且还有螺旋钻,拔瓶塞用的螺丝锥,镊子,锥子,笔,尺,指甲锉子,山头锥。
  So, if his superiors wanted to use the carpenter for a screw-driver, all they had to do was to open that part of him, and the screw was fast: 因此,如果他那些上司想把木匠当螺旋钻用,他们只消打开他身上的那一个部分,就可以旋紧螺丝,
  or if for tweezers, take him up by the legs, and there they were. 或者如果要把他当镊子用,那只消提起他那两条腿,就是一把镊子。
  Yet, as previously hinted, this omnitooled, open-and-shut carpenter, was, after all, no mere machine of an automaton. 然而,如上所述,这个万能式的、可开可闭的木匠毕竟不完全是一架自动式的机器。
  If he did not have a common soul in him, he had a subtle something that somehow anomalously did its duty. 如果说他身上并没有普通的灵魂,那他可还有一种总在不规则地起着作用的微妙的东西。
  What that was, whether essence of quicksilver, or a few drops of hartshorn, there is no telling. 然而,那东西究竟是什么,是不是水银精,还是几滴鹿茸精,那可说不上来了。
  But there it was; and there it had abided for now some sixty years or more. 可是,一定有些什么东西,而且一定已经在他身上居留达六十多年了。
  And this it was, this same unaccountable, cunning life-principle in him; this it was, that kept him a great part of the time soliloquizing; 就是这种东西,他身上这种难解而机灵的生命要素;就是这种东西,这才使他大部分时间都在自言自语;
  but only like an unreasoning wheel, which also hummingly soliloquizes; 不过,只象是一只不合规律的轮盘,还在独自不停地嗡嗡叫;
  or rather, his body was a sentry-box and this soliloquizer on guard there, and talking all the time to keep himself awake. 或者,更正确点说,他的身体就是个岗亭,而这个自言自语者就在那里值班,老在自言自语,使他自己醒着不睡。
  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/syysdw/bjj/454760.html