英语听书《白鲸记》第896期(在线收听

   I'm a sort of strange-thoughted sometimes, they say; but that's only haphazard-like. 他们都说,我有时候是个奇思怪想的人;可是这倒有点象偶然的事。

  Then, a short, little old body like me, should never undertake to wade out into deep waters with tall, heron-built captains; 那么,象我这样一个又矮又小的老头儿,决不应该跟那些个苍鹭一般身材高大的船长一起蹚到深水的地方去;
  the water chucks you under the chin pretty quick, and there's a great cry for life-boats. 海水很快就会卡住你的头颈,那就得大叫救命啦。
  And here's the heron's leg! long and slim, sure enough! 嗯,这就是一只苍鹭腿!又长又细,果真不错!
  Now, for most folks one pair of legs lasts a lifetime, 大多数的人,一双腿可以用上一生一世,
  and that must be because they use them mercifully, as a tender-hearted old lady uses her roly-poly old coach-horses. 那一定是因为用得仔仔细细的缘故,就象一个慈心善肠的老太太用着她那些圆胖胖的老马一般。
  But Ahab; oh he's a hard driver. 可是,亚哈呀,他是个硬心肠的赶车人。
  Look, driven one leg to death, and spavined the other for life, and now wears out bone legs by the cord. 你瞧,把一条腿也赶死了,还要不惜牺牲另一条腿去求生,现在却把两条骨腿的筋都蹩断了。
  Halloa, there, you Smut! bear a hand there with those screws, and let's finish it before the resurrection fellow comes a-calling with his horn for all legs, true or false,  喂,喂,你老人家!帮帮忙。把那些螺丝递给我吧,让我们把它完工算啦!免得那个使人复活的家伙(指迦百列天使长。)又拿着号角来催唤了,是真是假,
  as brewery men go round collecting old beer barrels, to fill 'em up again. 就象酿酒人走遍各地去收回旧酒桶,拿来再装酒那样。
  What a leg this is! 这可是多漂亮的一条腿呀!
  It looks like a real live leg, filed down to nothing but the core; he'll be standing on this to-morrow; he'll be taking altitudes on it. 样子很象条真的活腿,全是用榫头敲起的;他明天就要靠它来撑住啦;他就可以站在这上面量高度了。
  Halloa! I almost forgot the little oval slate, smoothed ivory, where he figures up the latitude. 嗳哟!我简直把那小块卵石板给忘掉了,得把这块牙骨磨磨光,他要靠它来计算宽度呢。
  So, so; chisel, file, and sand-paper, now! 唔,唔;凿子,锉子,砂纸,来吧!
  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/syysdw/bjj/455478.html