VOA常速英语2018--美国1年内发生多次枪击案引人担忧(在线收听

Candlelight vigils have become all too familiar images in the United States. The shooting in Thousand Oaks California means reliving a nightmare for Kayla Sanford who survived the mass shooting in Las Vegas Nevada in 2017.

烛光守夜对美国来说已经是非常熟悉的画面了。加州千橡树市发生的枪击案对于凯拉·桑福德而言如同重温噩梦,因为她曾经历过2017年内华达州拉斯维加斯的大规模枪击案。

I’ve lived a year now through it. I guess this just really hits home for me. I can’t imagine what these people are going through. I’ve been to this bar many many times. I love college nights. On her way to give blood, she never expected another mass shooting would happen so close to home. It doesn’t get easier to hear, but it gets more normalized, it’s desensitized completely.

17年枪击案到今天已经有1年的时间了,这感觉如同昨日重现。我无法想象大家经历了什么。这家酒吧,我来过很多次。我喜欢大学在这里度过的夜晚。她正走在去献血的路上,却未曾想到另一次大规模枪击案会发生在离家如此近的地方。听到这个消息的时候,我并没有觉得比上次好受多少,但这种事情已经成了常态,我已经脱敏了。

At the same time, it haunts her. I think twice about going anywhere honestly. Not just here, I mean the grocery store, the mall. From a shooting at a bar in California to a Jewish synagogue in Pennsylvania to a school in Texas, all these mass shootings happened within a year. To live in a constant state affair, that is terrorism. That’s what terrorism is. And I think that this meet needs to be called exactly that, you know, we are living in a state of fear within our own country, within our own borders, amongst ourselves.

虽然如此,这类事件还是困扰着她。我曾多次认真思考过能去哪里。不只是这里,杂货店也是,商场也一样。从加州酒吧的枪击案到宾夕法尼亚州犹太教堂的枪击案,再到德克萨斯州某中学的枪击案,这些大规模枪击案都是在不到一年的时间里发生的。生活在这样一个持续出现问题的国家就是恐怖主义了。这与恐怖主义毫无差别。我认为需要遏制这种趋势,毕竟这种恐惧感是在我们自己的国家里、自己的国境里、在你我他之间发生的。

Grace Fisher showed up to the scene of the Los Angeles-area shooting, demanding action on gun control. Fisher says she fears for her own children. Some people are like, oh it’s another mass shooting. And it’s disgusting, you know. I’m sick to my stomach every time it happens because I sit there and I empathize and I put myself in those kids shoes, in the parents shoes. And I say like, how could they think of say goodbye to their child, and say goodnight to their child like and then wake up and find out that they may not be coming home ever. And that’s not okay and all these kids have been killed in schools.

格蕾丝·费舍尔来到了洛杉矶枪击案的现场,他要求对枪支进行管控。费舍尔表示她为自己的孩子们担忧。一些人只是会说,天呐,又发生了一次大规模枪击案,太恶心了,类似这种话。每次有枪击案发生的时候,我都会感到反胃,因为我坐在那里,想象自己是受害的儿童以及受害儿童的父母。我会想象这些父母要怎样面临孩子的离世,怎样跟自己的孩子说晚安,醒来后却发现自己的孩子再也不会回家了。这样是不行的,我们不能任凭校园枪击案发生。

Parents and teachers now have to have those conversations with kids who are in school and what are you gonna do if this happens, you know. What do you...what is your plan, where you gonna go, what do you...And they should have to worry about that. I think that the problem in this country is multifaceted. It’s going to take a multifaceted approach to solve this problem.

父母和老师现在都必须跟孩子谈话,告诉孩子们在学校的时候,如果有枪击案发生要怎么做。你打算怎么做,打算去哪里之类的问题都要告诉孩子。父母和老师是有理由担心的。我认为,美国的问题有多面性,所以要就事论事地解决问题。

But to say that guns are not the problem is a total cop-out. As Americans deal with mass shootings through activism or caution, they adapt to this new reality and many will teach their children to do the same.

但是说枪支的使用不是问题简直是自欺欺人的说法。无论美国人是以激进还是谨慎的态度对待大规模枪击案,他们都已经适应了枪击案无处不在的现实,而且很多人也会教自己的孩子去接受这个现实。

  原文地址:http://www.tingroom.com/voastandard/2018/11/455686.html