美国语文第六册 第16期:大扫除(5)(在线收听) |
The frame and glass of a fine print are to be cleaned; 画框和玻璃肯定要清洗擦拭干净的, the spirit and oil used on this occasion are suffered to leak through and deface the engraving—no matter. 在这一场合所用的酒精和擦拭油必定渗进去,污损雕刻品的表面。
If the glass is clean and the frame shines, it is sufficient—the rest is not worthy of consideration. 如果玻璃表面很洁净,画框也光亮鉴人,这就足够了——其他的不值一虑。
An able arithmetician hath made a calculation, founded on long experience, 一位有本事的算术家根据长期的经验,解对了一道算术题,
and proved that the losses and destruction incident to two white washings are equal to one removal, and three removals equal to one fire. 证明两次粉刷所造成的损失和偶然的损坏抵得上一次搬家,而三次搬家则无异于一次火灾。
This cleansing frolic over, matters begin to resume their pristine appearance: the storm abates, and all would be well again; 这场清洁去污的嬉戏终告一段落,诸物开始重新恢复原初的面貌:暴风雨过后,万物又会再度繁茂;
but it is impossible that so great a convulsion in so small a community should pass over without producing some consequences. 但是,在这样小的一个世界里如此之大的震荡,要想在没有任何后果的情况下安然度过是不可能的。
For two or three weeks after the operation, 在这次行动过后的两三个星期里,
the family are usually afflicted with sore eyes, sore throats, or severe colds, occasioned by exhalations from wet floors and damp walls. 这个家庭的所有成员通常都会眼干舌燥,或是患上严重的感冒,系由于潮湿地板和刚粉刷的墙导致患上呼吸疾病所致。
I know a gentleman here who is fond of accounting for everything in a philosophical way. 我晓得这里有一位绅士,喜欢凡事按哲学方式揣度,
He considers this, what I call a custom , as a real periodical disease peculiar to the climate. 他把我称为习惯的东西看作是一种真正的周期性疾病,与气候关系密切。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/mgybyw/d6c/455762.html |