美国语文第六册 第26期:受惊的艺术家(2)(在线收听

   True, he had not the qualities of social humor or wit, but he was an example of indefatigable industry. 实际上,他天生没有幽默感,也不会说俏皮话,可他是这一行业不辞辛苦劳作的典范。

  He came to his studies every morning at daybreak, and remained at work until sunset. 每天天刚亮,他就来到画室,一直干到日落西山。
  Then he retired into his lonely chamber, and wrought for his own amusement. 然后,他孤独地回到自己的小屋休息,苦中作乐。
  Duhobret labored three years in this way, giving himself no time for exercise or recreation. 杜霍布赖特以这种方式受了三年的苦,既没有机会练习,也没有时间使自己绷紧的神经得到放松。
  He said nothing to a single human being of the paintings he had produced in the solitude of his cell, by the light of his lamp. 他没有对任何人讲过他在孤独中借助幽幽的灯光揣摩绘画这件事情,
  But his bodily energies wasted and declined under incessant toil. 不过这种经年不息的劳作浪费了他的精力,身体也垮了。
  There was none sufficiently interested in the poor artist, to mark the feverish hue of his wrinkled cheek, or the increasing attenuation of his misshapen frame. 没有人对这位可怜的画家给予过足够的关注,也没有谁留意到他皱纹堆垒的脸颊上泛起的病态的红晕,以及那佝偻的身体愈发瘦削。
  None observed that the uninviting pittance set aside for his midday repast, remained for several days untouched. 甚至没有谁注意到他那微薄的薪水连吃午餐都不够,一连好几天他都不吃午餐。
  Samuel made his appearance regularly as ever, and bore with the same meekness the gibes of his fellow-pupils, 萨缪尔习惯了,同过去一样温顺地忍受着同伴的讥讽,
  or the taunts of Madame Durer, and worked with the same untiring assiduity, 或丢勒夫人的奚落,同样不知疲倦地干活,
  though his hands would sometimes tremble, and his eyes become suffused, a weakness probably owing to the excessive use he had made of them. 尽管他的手有时会颤抖,他的眼睛布满血丝,他身体的孱弱也许是由于替他们付出了太多的辛劳所致。
  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/mgybyw/d6c/455776.html