美国语文第六册 第87期:散文选篇(4)(在线收听

   The Poet. By William Ellery Channing. 诗人。威廉·埃勒里·钱宁

  It is not true that the poet paints a life which does not exist. 诗人渲染并不存在的生活,这个说法并不确切。
  He only extracts and concentrates, as it were, life's ethereal essence, 在某种程度上,诗人只是提炼并专注于生活的虚幻缥缈的精神本质,
  arrests and condenses its volatile fragrance, brings together its scattered beauties, and prolongs its more refined but evanescent joys; 阻止并凝聚其容易挥发的芳香,将分散的美结合成一个整体,延长其带给人们的转瞬即逝的快乐,使其焕发出更精美的一面。
  and in this he does well, for it is good to feel that life is not wholly usurped by cares for subsistence and physical gratifications, 在这方面,诗人做得恰到好处。因为切实感受生活并非全都被对生计的担心和生理上的满足霸占了,这是很好的体验。
  but admits, in measures which may be indefinitely enlarged, sentiments and delights worthy of a higher being. 但是必须承认,相对来说对生计的担心和生理上的满足的蔑视也许被无限放大了,情感和愉悦仍然是较高层次的精神实在。
  Mountains. By William Howitt. 崇山峻岭。威廉·豪伊特
  There is a charm connected with mountains, so powerful that the merest mention of them, the merest sketch of their magnificent features,  有一种魅力与山联在一起,崇山峻岭如此摄人心魄,以至于哪怕是略一提及,哪怕对其巍峨的面貌最细小的描述,
  kindles the imagination, and carries the spirit at once into the bosom of their enchanted regions. 都会激发人们的想象,并马上将这种情绪传导到他们内心被迷惑住的心房。
  How the mind is filled with their vast solitude! 人们的内心何以被孤独塞满的啊!
  How the inward eye is fixed on their silent, their sublime, their everlasting peaks! 内心的目光又是怎样被山之静谧、崇高和永恒的峰顶震慑住了!
  How our hearts bound to the music of their solitary cries, to the tinkle of their gushing rills, to the sound of their cataracts! 我们的心灵如何与它们孤独的呐喊那雄浑的乐声,与小溪潺潺的悦耳声音,与山间大瀑布的隆隆声连在一起!
  How inspiriting are the odors that breathe from the upland turf, from the rock-hung flower, from the hoary and solemn pine! 从高地草场,从岩石上长的鲜花,从生长多年庄严肃穆的松柏传来的味道真沁人心脾啊!
  How beautiful are those lights and shadows thrown abroad, 这些向外投射的那些光影多美啊,
  and that fine, transparent haze which is diffused over the valleys and lower slopes, as over a vast, inimitable picture! 散到山谷和斜坡上的透明的雾霭,这一切就像一幅巨大的无法仿效的画儿一样!
  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/mgybyw/d6c/455874.html