第427期:用英文怎么表达"一朝被蛇咬,十年怕井绳"(在线收听

   在教唱Last Christmas这首歌时,有一句歌词是这样的:

  Once bitten and twice shy, I keep my distance but you still catch my eye
  这句歌词中的“once bitten and twice shy”就是我们中文中的俗语“一朝被蛇咬,十年怕井绳”。今天我们再来学习一个类似的表达。“ a burnt child dreads the fire”.
  NEW WORDS:
  dread vt. 惧怕;担心
  wary adj. 谨慎的;机警的;惟恐的;考虑周到的
  Origin
  The idiom originated back in early 1320 and is much similar to many other idioms originated from France. The story behind this idiom is that if once you have experienced any difficulty and loss in life, you always try to avoid that situation again in life. Some French idioms with the same meaning are, ‘a scalded dog fears cold water‘.
  这个习语起源于1320年初,和其他许多俗语一样, 都源自法国。这个成语背后的故事是,一旦你生活经历过任何困难和损失,你总是试图避免这种情况再次在生活中。一些具有同样意义的法语习语是“烫伤的狗害怕冷水”。
  Meaning
  1.everyone avoids repeating a hurting experience again in life
  人在避免重复自己受伤的经历
  2.a person becomes more cautious when he or she gets hurt with something and secure him for the next time
  当一个人受伤时,他会变得更加谨慎,下次遇到同样情况时候会保护自己
  Example Sentences
  1.After his first accident, Sam is quite careful in driving now because a burnt child dreads a fire.
  在第一次事故之后,山姆现在开车很小心,因为一朝被蛇咬十年怕井绳。
  2.He was wary of new marriage after his divorce because a burnt child dreads the fire.
  他离婚后对婚姻持谨慎态度,因为一朝被蛇咬十年怕井绳。
  3.A dog tried to bite me, and then I was so scared. A burnt child dreads the fire so I hate dogs now.
  一蛇想要咬我,我很害怕。因为一朝被蛇咬十年怕井绳。
  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/kkzcyy/456834.html