经济学人:​一周要闻 国际足联14年首亏前主席工资遭公开 保时捷高管获无罪开释(在线收听

   Football's governing body, FIFA, posted its first annual loss since 2002, citing increased development expenses and higher competition costs.  足球主管机构—国际足联报告公布了其自2002年以来的首次年度亏损,亏损主要由上涨的发展费用和比赛成本所致。

  It also revealed that Sepp Blatter, the disgraced former president, had received a pay package of $3.7m, the first time it has detailed his remuneration. 国际足联还透露遭人诟病的前任主席赛普·布拉特年薪为370万美元,这是国际足联第一次详细公布布拉特的薪酬。
  The price of salmon recovered some of the ground it lost last year, as prices on the Norwegian market leapt this week; they are up by over 30% compared with early last year.  相比去年而言,三文鱼价格有所回升。本周挪威三文鱼市场价格跃升,与去年早些时候相比涨幅超过30%。
  An algal bloom has reduced the output of salmon farms in Chile, the world's second-biggest producer, unnerving investors.  世界第二大三文鱼出产国智利由于海藻过于茂盛,导致产量下降,很多投资者因此紧张不安。
  Share prices of salmon firms have surged amid worries over supply; prices are expected to stay buoyant in the short-term. 在人们担忧三文鱼的供应问题时,三文鱼公司的股价大幅上升。预计短期内三文鱼价格将持续上涨。
  Two former executives at Porsche SE were acquitted by a court on charges of misleading the markets about their intention to launch a takeover of Volkswagen in 2008.  近日,两名前保时捷高管获无罪开释。2008年他们因收购大众汽车公司的企图造成市场混乱而遭到起诉。
  VW was not party to the trial.  大众没有出席审判。
  Porsche SE, a holding company, is being sued by investors over the matter, though the judge in the case said there was absolutely nothing to the allegations. 控股公司保时捷就此受到投资者们的起诉,但负责该案件的法官表示这些指控都绝对是子虚乌有。
  The pilot of a Lufthansa passenger jet reported that a drone had come within 61 metres (200 feet) of his A380 on its landing approach to Los Angeles.  德国汉莎航空公司一架客机飞行员报告称,当他驾驶A380客机在洛杉矶降落时,一架无人机在距离其不到61米的地方飞行。
  Hundreds of intrusions by drones into planes' air space have been reported around the world in the past few years, but this one was close.  最近几年,世界各地出现了数以百计的无人机侵占飞机航道事件,但这次是近距离侵占。
  Dianne Feinstein, a senator who has sponsored a drone-safety bill, called the incident reckless. 发起无人机安全法案的参议员—戴安·范斯坦称这次事件是鲁莽行为。
  Terry Bollea, a former wrestler better known as Hulk Hogan, pinned down Gawker, a celebrity-news blog, when he won an invasion-of-privacy case over part of a sex tape it had published.  前摔跤运动员特里·波利亚在高客发布性爱录像隐私侵犯案中胜诉,要求名人新闻博客公司高客传媒公开致歉。
  Mr Bollea was awarded $115m, more than he had claimed, by a jury in Florida; a further $25m was added for punitive damages. Gawker expressed confidence that it would win with a full submission on appeal. 佛罗里达州陪审团裁决高客传媒赔偿波利亚1.15亿美元,远超过波利亚所提出的金额,此外还得支付2500万美金的惩罚性损害赔偿。不过高客表示已准备全面的上诉辩护意见,对赢得此案稳操胜券。
  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/jjxrfyb/yw/457697.html