英语听力精选进阶版 7373(在线收听

Security forces in Tunisia have been fighting a gun battle with suspected members of the presidential guard at the presidential palace, several kilometres north of the capital Tunis. The Tunisian Prime Minister Mohamed Ghannouchi told national television that there'd be zero tolerance for anybody who'd threatened the country's security following the overthrow of President Zine El Abidine Ben Ali last Friday. Mr Ghannouchi has said a new coalition government could be announced on Monday. With more on the day's events, here's Wyre Davies.

突尼斯安全力量在首都突尼斯北部几千米处的总统府与疑似总统卫队发生枪战。突尼斯总理穆罕默德·加努希(Mohamed Ghannouchi)告诉国家电视台,自从上周五推翻总统本·阿里(Zine El Abidine Ben Ali)的统治以来,国家绝对不会容忍威胁到国家安全的任何人。加努希表示,周一将宣布组建新的联合政府。Wyre Davies为您详细报道今天的事件。

It appears that small groups of armed men perhaps loyal to the former president are trying to disrupt this very slow process of change. All of this happening of course while the interim president has been trying to convene other interested political parties to form his government of national unity and hopefully pave the way for national elections, but it's not a smooth process. There have been attacks, not by the army - I think that's a crucial thing - the people perhaps who are, perhaps are to be more sinister as some of the security services that supported the former president.

似乎可能忠于前总统的小股武装分子试图扰乱非常缓慢的变革的进程。这一切发生之时,临时总统正试图召集其他有兴趣的政党组建全国统一的政府,并希望为全国选举铺平道路,但是这个过程并不顺利。最近发生了一些袭击事件,然而最关键的是,并不是军队发动的袭击,而可能是支持前总统的安全力量,这更加凶险。

The leader of the militant Lebanese group Hezbollah says his movement will reject any indictments from a UN tribunal that's investigating the murder in 2005 of the country's former Prime Minister Rafik Hariri. In his first public comments since the Lebanese government collapsed last week, Sheikh Hassan Nasrallah accused the tribunal of being highly politicised. From Beirut, here's Owen Bennett Jones.

黎巴嫩好战组织真主党领袖表示,他的运动将会否认联合国法庭的任何控诉。联合国法庭正在对2005年前总理拉菲克·哈里里(Rafik Hariri)的谋杀事件进行调查。自上周黎巴嫩政府崩溃以来发表的首次公开评论中,哈桑·纳斯拉拉赫(Sheikh Hassan Nasrallah)指控该法庭高度政治化。贝鲁特,Owen Bennett Jones报道。

Hassan Nasrallah said the indictments are targeting Hezbollah. In an hour-long TV address, he gave a highly detailed account of the negotiations that had taken place within the Lebanese government concerning the tribunal. In general terms, Hezbollah had asked the government to disassociate itself from the tribunal and to state it would not arrest those it indicted. When agreement proved impossible, Hassan Nasrallah said Hezbollah had decided to bring down the government using democratic means and had not taken to the streets. "We should be thanked," he said, "that we resigned in a constitutional way."

哈桑·纳斯拉拉赫表示,法庭的控告完全是针对真主党。在一小时的电视讲话中,他详细描述了黎巴嫩政府内部进行的与法庭有关的谈判。概括地说,真主党要求政府与法庭脱离关系,并承诺不会逮捕被控告的人。协议证明不可能达成之后,哈桑·纳斯拉拉赫表示,真主党已经决定使用民主的方式推翻政府,而不是走向街头抗议。“我们应该被感谢,我们采用了符合宪法规定的方式。”

The President of southern Sudan, Salva Kiir, has urged his people to forgive the mainly Muslim north of Sudan for the killings that took place during the two-decade civil war. It was his first public announcement since voting ended in a week-long referendum on whether southern Sudan should become a separate state. James Copnall reports.

南苏丹总统基尔(Salva Kiir)敦促民众饶恕主要是穆斯林的北苏丹在长达二十年的内战中的杀戮行为。这是自长达一周的南苏丹独立公投结束以来他首次公开发表讲话。James Copnall报道。

Salva Kiir asked for eternal peace for those who died in the war and forgiveness for those who caused their deaths. He was speaking from the pulpit in a Roman Catholic church in the southern capital Juba. The vast majority of the millions of people who died in two north-south civil wars were southerners. Mr Kiir's conciliatory remarks are significant as he's all but certain to become the leader of a new country. Many polling stations and Southern Sudanese in Europe have released results showing more than 95% chose independence.

基尔(Salva Kiir)希望在战争中遇难的人得到永久的和平,希望饶恕那些造成他们死亡的人。他在南苏丹首都朱巴一座罗马天主教堂的讲道坛发表讲话。在内战中死亡的数百万人中绝大多数是南方人。基尔的安抚性讲话非常重要,因为他几乎确定要成为这个新成立的国家的领袖。许多投票站和欧洲的南苏丹人发表的结果显示超过95%的人选择南方独立。

World News from the BBC

India's environment ministry has ordered the demolition of an apartment building in an exclusive part of central Mumbai because it violates coastal protection laws. The 31-storey high rise was originally planned as a six-storey housing project for war widows, but apartments were sold to politicians and military officers allegedly at prices far below the prevailing market rate.

印度环境部门下令拆除孟买中部奢华地区一座公寓,因为该建筑违反了海岸保护法。这栋31层的大厦原本计划是建成战争寡妇居住的六层房屋,但是这些公寓却以远远低于市场的价格出售给政客和军队官员。

The Irish Prime Minister Brian Cowen has announced that he'll stay on as leader of the governing Fianna Fail party, despite pressure to resign over the financial crisis. He said his resignation wouldn't be in the country's best interests, but that a confidence motion on his leadership would be put to his party on Tuesday. The Irish Foreign Minister Micheal Martin, who's offered his resignation, says he'll vote against the prime minister as the party needed a new leader.

爱尔兰总理考恩(Brian Cowen)宣布,他将继续担任执政党共和党(Fianna Fail)领袖,尽管他由于金融危机而面临辞职的压力。他说,他辞职并不利于国家的最佳利益,但是周二,他的政党将对他的领导进行信心投票。提出要求总理辞职的爱尔兰外长马丁(Micheal Martin)表示,他将投票反对总理,因为政党需要一位新的领袖。

The new leader of the far-right National Front in France, Marine Le Pen, has promised to continue what she called the fight for France's sovereignty. After succeeding her father as leader at a party convention in the city of Tours, Marine Le Pen said politicians had let unbridled capitalism and the rights of minorities undermine French society.

法国极右派国民阵线(Front National)领袖玛莲·勒庞(Marine Le Pen)承诺继续为了法国的主权而战。在都尔的党派集会上接替父亲成为党派领袖以来,玛莲·勒庞(Marine Le Pen)表示,政客们使得无拘束的资本主义和少数派的权利侵蚀了法国社会。

"Who from now on can prevent the French from seeing what their cities have been transformed into? The corruption of our political classes and the super-rich who sell off the fruits of our work and the country's wealth? The surrender to the anti-libertarian demands of minorities who try and impose their values on us?"

“从现在开始,谁能够阻止法国人看到他们的城市正在向什么方向转变?是腐败的政客和出售我们的工作成果和国家财富的超级富豪吗?还是向试图将自己的价值观强加于我们的少数派反自由主义要求投降的人?”

A woman in Mauritania has been convicted of keeping two girls in slave-like conditions in a rare successful prosecution against the practice. The woman, a bank employee, was sentenced to six months in prison. The mothers of the two girls, aged 10 and 14, were given six-month suspended sentences. The court said the mothers had exploited their children by handing them over to the woman.

毛里塔尼亚一名女子被判奴役两名女孩。这是类似行为中罕见的成功的控告。这名女子是银行雇员,她被判处六个月的监禁。这两名女孩分别为10岁和14岁,她们的母亲被判处六个月缓期。法庭表示,这两名母亲将他们交给雇主来剥削他们的孩子。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/yytljxjjb/458493.html