英语听力精选进阶版 7378(在线收听

Riot police in Algeria have broken up an opposition demonstration by dozens of people in Algiers, who’ve been calling for greater freedom. Officials say 19 people were injured. The opposition puts the figure at more than 40. Several arrests were also made. Some of the demonstrators were waving Tunisian flags that link to the unrest in neighbouring Tunisia. Chloe Arnold in Algiers says the protest was short-lived.

数十人在首都阿尔及尔举行反对示威活动,要求更大的自由空间,活动被阿尔及利亚防暴警察驱散。官员们表示19人在该过程中受伤。反对派则表示受伤人数超过40人。同时警方还逮捕了几人。一些示威者还挥舞着与邻国突尼斯的暴乱相关的突尼斯旗帜。Chloe Arnold在阿尔及尔报道称,抗议活动非常短暂。

It was broken up almost before it had begun. There were people wearing Tunisian flags and Algerian flags, but an enormous police presence here. I’ve never seen so many riot vans on the streets, helicopters circling overhead. And not actually that many protesters. I mean we are talking about a few hundred at most. But it just shows the extent to which the government is concerned about what’s happening in neighbouring Tunisia that they put on so much of the security force to clamp down on this demonstration.

示威活动几乎在开始之前就已经被驱散。人们挥舞着突尼斯国旗和阿尔及利亚国旗,但是也有大量警察在场。我从来没见到过街道上那么多防暴车辆,头顶那么多直升飞机盘旋。而实际上抗议者的人数并不多,我的意思是最多只有几百人。但是这表明政府非常担忧邻国突尼斯发生的事情会影响到他们,所以他们派遣这么多安保人员来镇压这次示威活动。

In Tunisia, several thousand demonstrators including a number of police officers have taken to the streets of the capital Tunis, from where Magdi Abdelhadi reports.

在突尼斯,包括警察在内的几千名示威者走向首都突尼斯的街头举行抗议。Magdi Abdelhadi在现场报道。

This is a dramatic and extraordinary turn of events in the Tunisian uprising that forced the president to flee the country a week ago. Members of the police, who last week were defending the old regime, have now joined in the demonstration. They say they are victims of the ousted president as much as any other ordinary Tunisian. Despite promises by the interim government to introduce genuine democratic reforms and to hold free and fair elections, the protests don’t seem to end.

突尼斯的抗议活动于一周前迫使总统逃亡,现在形势发生了巨大的转变。上周还在保卫旧的政权的警察现在也加入了示威者的行列。他们说,他们和普通大众一样,也是被推翻的总统的受害者。尽管临时政府承诺进行更加真实的民主改革,举行自由公平的选举,抗议活动却丝毫没有终止的迹象。

The Prime Minister of the Irish Republic Brian Cowen has resigned as leader of the governing Fianna Fail party, but says he will stay on as prime minister until after a general election due in March. The opposition is demanding an immediate dissolution of parliament. Claire Savage reports.

爱尔兰共和国总理布莱恩·考恩(Brian Cowen)辞去执政党爱尔兰共和党(Fianna Fail)领袖职位。但是他表示将继续担任总理职位,知道三月份举行的大选之后。反对派要求议会立即解散。Claire Savage报道。

After two-and-a-half years in office, Brian Cowen says he acted on his own counsel to resign as leader of Fianna Fail. Although he won a secret leadership ballot on Tuesday, it was still a week of huge political turmoil for him, in which he saw the resignation of six of his government ministers. The Irish prime minister’s ratings plummeted after criticism over his handling of the country’s economic crisis.

执政两年半之后,布莱恩·考恩(Brian Cowen)宣布自己决定辞去爱尔兰共和党(Fianna Fail)领袖职位。尽管在周二的无记名投票中获胜,这一周以来他仍然面临巨大的政治混乱状态,政府六名部长辞职。由于对经济危机的处理不当受到批评,爱尔兰总理的全国支持率急速下滑。

Talks in Istanbul between world powers and Iran over the Iranian nuclear programme have broken up without progress. The chief negotiator for the six world powers, Catherine Ashton, said it was clear that Iran was not ready for detailed discussions and had insisted on preconditions including the lifting of sanctions. The Iranian negotiator said the talks needed common logic and must avoid subjects that give rise to animosity. No new talks have been arranged.

世界大国与伊朗在伊斯坦布尔召开的关于伊朗核项目的对话决裂,没有取得任何进展。六个世界大国的首席谈判人员凯瑟琳·阿什顿(Catherine Ashton)表示,很明显,伊朗并没有做好准备进行详细的讨论,而且坚持包括取消制裁在内的一系列条件。伊朗谈判人员声称,对话需要共同的基础,应该避免可能会引发敌意的话题。目前双方还没有安排新的对华。

The influential Iraqi Shia cleric, Moqtada Sadr, is reported to have gone back to Iran, less than three weeks after he returned to Iraq in a blaze of international publicity from self-imposed exile in Iran. It’s not clear how long he’ll stay out of Iraq, though one source told BBC the cleric was resuming his religious studies in Iran.

据报道,颇具影响力的伊拉克什叶派牧师Moqtada Sadr已经回到伊朗。不到三周前,他因在伊朗的自我放逐引发国际社会的愤怒,迫不得已回到伊拉克。目前还不清楚他在伊拉克以外的国家将逗留多长时间。然而有消息来源告诉BBC,这位牧师已经在伊朗重新开始了宗教学习。

World News from the BBC

Opposition parties in Albania are threatening more protests following violent clashes on Friday between police and tens of thousands of demonstrators, in which three people were killed. Prosecutors have issued arrest warrants for six members of the national guard in connection with the deaths. Our Balkan correspondent Mark Lowen reports.

周五,阿尔巴尼亚警方和数万名示威者之间爆发暴力冲突,造成三人死亡。现在,反对党派威胁发动更多抗议活动。检控官已经签发了与死亡事件有关的六名国家卫队成员的逮捕令。我们的巴尔干半岛记者Mark Lowen报道。

A spokesman for the public prosecutor’s office confirmed to the BBC that the arrest warrant for the national guard members was issued on Saturday, but has still not been carried out by the state police. The fallout is now being felt from Friday’s clashes, in which three demonstrators were killed outside the office of the Prime Minister Sali Berisha. He is blaming the opposition socialist leader Edi Rama for fermenting the violence. For his part, Mr Rama has accused the prime minister of being the orchestrator of the deaths of the three demonstrators. Video footage aired on the Internet appears to show the shots coming from inside the prime minister’s compound.

公诉人办公室一名发言人向BBC证实,周六已经签发了国家卫队成员的逮捕令,但是国家警察仍然没有行动。周五的冲突造成三名示威者在总理萨利·贝里沙(Sali Berisha)办公室外被杀害,现在已经感觉到该事件的余波。他谴责反对派社会党领袖Edi Rama煽动了这次暴力活动。而另一方面,Rama指控总理是造成三名示威者死亡的始作俑者。网上公布的录像显示,枪声来自总理办公室内部。

A group of West African heads of state have forced the resignation of the governor of the West African Central Bank in an effort to keep up the pressure on Laurent Gbagbo, who refuses to step down as president of Ivory Coast. The move came as the European Union said it would impose sanctions on the bank’s governor. From the Ivorian commercial capital Abidjan, John James reports.

西非一些国家领导人强迫西非中央银行行长辞职,以此向拒绝辞去科特迪瓦总统职位的巴博(Laurent Gbagbo)施加压力。与此同时,欧盟表示他们将向中央银行行长实施制裁。John James在科特迪瓦商业首都阿比让报道。

In a month since the Central Bank governor was told to give Alassane Ouattara unique access to the Ivorian bank accounts, Laurent Gbagbo has been able to withdraw around $160m, money that will help him pay army salaries this month and stay on in power. That left heads of state from the West African Monetary Zone meeting in Mali this weekend little choice but to ask the bank governor to resign, which he did. For Mr Gbagbo’s administration, the loss of access to the state accounts will increase the financial pressure. They are already facing travel bans, asset freezes and the threat of a regional military intervention.

自中央银行行长被告知为科特迪瓦银行账户提供通道一个月以来,巴博共提取了1.6亿美元资金,这笔资金将帮助他支付军队薪水,继续掌管国家权力。西非货币区域国家领导人本周末在马里召开会议,他们别无选择,只能要求银行行长辞职。对巴博政府来说,不能动用国家账户会增加财政压力。现在他们已经面临旅行禁令,资产冻结和区域武力干涉的威胁。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/yytljxjjb/458572.html