英语听力精选进阶版 7391(在线收听

We can go straight to Egypt now, where following weeks of anti-government protests, President Hosni Mubarak has been making a national address on state television. Mr Mubarak said he would continue to do his duty under the constitution until power was transferred to whoever won free and fair elections in September. He would seek to meet the demands of the protesters in a way that respected the constitution and ensure stability. Here's part of what he had to say translated by an interpreter.

现在我们报道埃及的情况。经过几周的反政府抗议活动之后,总统穆巴拉克在国家电视台发表了全国讲话。穆巴拉克表示,他将继续按照宪法来履行自己的职责,直到权利移交给九月份自由公平的选举的获胜者。他将尽力在尊重宪法和确保稳定的前提下满足抗议者的要求。以下是通过翻译的他的讲话的一部分内容:

"I put forward this vision, committed to my responsibility to get the country out of this very difficult situation, and I will carry on to win it, first one after the other, hour after the other, and looking forward for the support and the assistance of everyone who is eager for Egypt's safety and stability."

“我将努力履行我的职责,使国家摆脱目前的艰难形势,我每时每刻都将继续努力,取得一个又一个的胜利,希望取得期盼埃及的和平和稳定的每一个人的支持和帮助。”

Our correspondent in Cairo Christian Fraser joins us now. He is still speaking, Christian, but what do you make of President Mubarak's remarks so far?

我们驻开罗记者Christian Fraser现在加入我们的节目。Christian,穆巴拉克总统现在仍然在讲话,但是你对他的讲话有什么看法呢?

Well, I think it's certain that this is not what the people in Tahrir Square were expecting to see. It had been widely reported here and abroad today that President Mubarak would be making this speech and stepping aside for someone else to take control of the country, but instead, he's reaffirmed his commitment to carry on doing his responsibility, as he said, until a transfer of power is possible next September. He's expressed his plans to get out of the crisis, the economic crisis, and to implement the demands of the people. "We will do it with frankness and transparency," he said. And he praised the dialogue that has already taken place. He's set out a plan to go forward. There will be constitutional amendments, ad hoc legislative changes, he said, but it's certainly not what the people were expecting, and it remains to be seen tomorrow, Friday, the day of prayer, what they make of what they've seen from their president.

我认为,这肯定不是在解放广场举行抗议活动的民众希望看到的景象。据国内外的广泛报道,穆巴拉克总统今天将发表讲话,将权利移交给其他人来控制这个国家,然而,他却发表讲话再次表示履行总统的职责,就像他说的,直到九月份权利顺利移交。他提出了使埃及摆脱经济危机的计划,而且将满足民众的要求。“我们将以坦诚,透明的方式来应对。”他说。他还对已经进行的对话提出赞扬,提出继续发展的计划,修订宪法,对立法机构进行改革,但是这显然不是民众期盼的情况。到了明天,周五的祈祷日,我们就会了解到他们对他们的总统有什么样的看法。

Christian Fraser in Cairo, thank you very much for that.

Christian Fraser在开罗报道,非常感谢你。

Don't forget you can get the very latest on the events in Egypt on our website. We've live updates at bbcnews.com.

Meanwhile, hundreds of thousands of protesters gathered in Cairo's Tahrir Square in expectation of hearing from President Mubarak after 17 days pressing for his resignation. The atmosphere was euphoric after an Egyptian army commander told protesters that all their demands would be met. But some are said to be concerned that the army could try to take power. Magdi Abdelhadi reports from Tahrir Square.

同时,经过17天要求穆巴拉克总统辞职的抗议活动之后,数万人在开罗解放广场聚集,期望听到总统宣布该消息。当埃及军方指挥官告诉抗议者他们的所有要求都将得到满足的时候,抗议者非常高兴。但是一些人担心军方可能试图掌握政权。Magdi Abdelhadi在解放广场报道。

There's a huge crowd here. It's packed. The square is packed. Sometimes it's so difficult to move from one spot to the other. People dancing, chanting, they are happy. Clearly the people are delighted. They feel that they have had their way even if the army were to assume power. Some people here think the army is much better than Mubarak, but there are those who of course are worried that the army might mean military rule, so they've asked for democracy and said what the...instead of democracy they got a military rule.

解放广场人山人海,非常拥挤。有时根本难以移动位置。人们在跳舞,高呼口号,他们非常开心。很明显人们非常高兴。他们感觉到,尽管军方即将接管政权,他们已经取得了一定的胜利。一些人认为军方比穆巴拉克较好一些,但是也有一些人担心军队意味着军事统治。所以一些人说,他们原本要求实行民主制度,结果却得来军事统治。

Magdi Abdelhadi

World News from the BBC

MPs in Britain have voted by a margin of more than 10-1 in favour of keeping a complete ban on prisoners voting in elections. The result is seen as a rebuff to the European Court of Human Rights, which ruled six years ago the ban was illegal. The Attorney General Dominic Grieve said there would have to be a lengthy dialogue between the government and the European Court. The vote is not binding.

英国议会议员以超过10:1的绝对优势支持完全禁止囚犯在选举中投票。该结果被视为对欧洲人权法庭的断然拒绝。六年前,欧洲人权法庭裁决该禁令是违法的。英国司法大臣多米尼克·格里夫(Dominic Grieve)表示,英国政府和欧洲法庭之间必须进行漫长的对话。这次投票是没有法律约束力的。

The President of South Africa, Jacob Zuma, says his government will set up a $1.2bn fund to create jobs in a country where more than one in five people are unemployed. In his annual state of the nation address, Mr Zuma said he was concerned that unemployment and poverty persisted despite 10 years of economic growth.

南非总统祖玛表示,政府将设立12亿美元的资金,创造就业机会。目前,南非已有超过五分之一的人口失业。在年度国情咨文讲话中,祖玛表示,他担心,尽管连续十年经济持续增长,失业和贫困的现象依旧存在。

"While looking to the private sector in particular to help us create most of the jobs, government will certainly play its part. We are pleased to announce the establishment of a jobs fund of nine billion rand over the next three years to finance new job creation initiatives."

“尽管希望私营部门帮助我们创造大部分就业机会,政府肯定也会发挥自己的作用。我们很高兴的宣布在未来三年之内设立90亿兰特的就业基金,为新的创造就业岗位的项目提供资金。”

India and Pakistan have agreed to resume peace talks suspended since the Mumbai attacks in 2008, which India blamed on militants from Pakistan. In a joint statement, the nuclear-armed neighbours said they'd agreed to resume dialogue on all issues including the disputed region of Kashmir. They said Pakistan's foreign minister would visit India by July to review progress. A BBC correspondent in Delhi says mistrust between India and Pakistan remains huge.

印度和巴基斯坦同意恢复自2008年孟买恐怖袭击以来暂停的和平对话。印度指责那次袭击是巴基斯坦好战分子所为。在联合声明中,这对拥有核武器的邻国表示,他们同意恢复关于所有问题的对话,包括有争议的克什米尔地区的问题。他们表示,巴基斯坦外交部长将在7月份之前访问印度,审查对话进展情况。BBC驻德里一名记者表示,印度和巴基斯坦之间仍然存在非常严重的不信任。

And returning to our main story, we've just heard that Mr Mubarak said he would be transferring some of his powers to the vice president. That's our main news at the moment. President Mubarak has said he'll continue to do his duty under the constitution until power is transferred after elections in September.

回到我们的主要新闻,我们刚刚获悉,埃及总统穆巴拉克表示他将把部分权利移交给副总统。这是目前为止我们最主要的新闻。穆巴拉克总统已经表示,他将依照宪法继续履行自己的职责,直到权利在九月份的选举过后移交。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/yytljxjjb/458595.html