英语听力精选进阶版 7393(在线收听

The day after the overthrow of President Hosni Mubarak in a popular uprising, Egypt has taken the first tentative steps towards normality. The military council that’s taken over power from Mr Mubarak has pledged to oversee a transition to civilian rule, and it's promised that Egypt will respect its international agreements, a move welcomed by Israel with which the country has a peace treaty, as Jon Donnison reports from Jerusalem.

穆巴拉克总统在大规模的起义中被推翻一天之后,埃及向正常化迈出了试验性的第一步。从穆巴拉克手中接管权利的军方委员会承诺监督向平民统治的过渡,并承诺埃及会遵守国际公约,此举受到与埃及签署和平协议的以色列政府的欢迎。Jon Donnison在耶路撒冷报道。

A just three lines’, Prime Minister Netanyahu’s statement was brief. He welcomed the announcement made by the Egyptian military that Egypt will continue to honour the peace treaty with Israel. Mr Netanyahu added that the deal signed in 1979 was the cornerstone for peace and stability in the entire Middle East. Israel is concerned about events in Egypt. It has been talking up the threat posed by the Egyptian Islamist movement, the Muslim Brotherhood.

以色列总理内塔尼亚胡的声明非常简短,只有三行。他对埃及军方宣布的继续遵守与以色列之间签署的和平协议的决定表示欢迎。内塔尼亚胡补充说,双方在1979年签署的和平协议是整个中东地区和平稳定的基础。以色列也非常关注埃及的状况。他们公开讨论了埃及伊斯兰运动穆斯林兄弟会的威胁。

Meanwhile the authorities have also imposed travel bans on the former Prime Minister Ahmed Nazif and two of his colleagues.

同时,当局还对前总理纳齐夫(Ahmed Nazif)和他的两名同事实行了旅行禁令。

Tens of thousands of riot police have disrupted a rally in the Algerian capital Algiers, which was calling for better living conditions and greater political freedom. Several hundred people have gathered in the city centre for the protest and some scuffles broke out, but the heavy police presence meant the demonstration dispersed within hours.

数万名防暴警察驱散了在阿尔及利亚首都阿尔及尔举行的集会。该集会要求更好的生活条件和更广泛的政治自由。几百人聚集在市中心参加抗议活动,并爆发了混战。但是大量警察的出现导致示威活动几个小时之内即被驱散。

The Italian government has declared a humanitarian emergency as hundreds of migrants from Tunisia continue to arrive in the south of the country, following the fall of the Tunisian President Zine El Abidine Ben Ali last month. There are reports that at least one boat has sunk in the crossing. Duncan Kennedy reports from Rome.

突尼斯总理本·阿里上月被推翻之后,数百名移民继续抵达意大利南部,意大利政府宣布进入人道主义紧急状态。有报道称,在穿越大海的过程中至少有一艘船只沉没。Duncan Kennedy在罗马报道。

More than 2,000 migrants have arrived off the Italian island of Lampedusa in the past few days. Nearly 400 have crossed in the last 24 hours. The Italian coast guards say they come from Tunisia. Officials say one migrant died and another is missing after their vessel sunk in Tunisian waters. The Italian government has declared a special state of emergency to cope with the humanitarian needs of the migrants. The move authorises funds and personnel to deal with the influx.

过去几天,2,000多名移民抵达意大利的蓝佩杜萨岛,过去24小时之内有接近400人渡海。意大利海岸警卫队表示,一艘船只在突尼斯海域内沉没后,一名移民死亡,还有一人失踪。意大利政府已经宣布进入特别紧急状态,来处理这些移民的人道主义需求。政府还部署了资金和人力来应对人流的大量涌入。

The chief Palestinian negotiator, Saeb Erekat, has handed in his resignation to the Palestinian President Mahmoud Abbas. Speaking to the BBC, Mr Erekat said Mr Abbas had yet to accept it. Mr Erekat had previously said he’d resign if it emerged that leaked documents that shed light on Israeli-Palestinian talks had come from his office.

巴勒斯坦首席谈判代表埃雷卡特(Saeb Erekat)向巴勒斯坦总统阿巴斯递交了辞职信。接受BBC采访时,埃雷卡特表示,阿巴斯总统目前还没有接受他的辞职。埃雷卡特以前曾经表示,如果涉及巴以对话的泄密文件来自他的办公室,他将辞职。

Iraqi officials say a mass grave containing more than 150 bodies has been uncovered to the northeast of Baghdad. The grave, just south of Baquba in Diyala province, is believed to be 3 to 4 years old, but it’s unclear who’s responsible for the deaths. According to a military official, the bodies are those of al-Qaeda insurgents who’d been killed in clashes with Iraqi and American forces, but a police official says they are the victims of insurgent groups.

伊拉克官员表示,巴格达东北部发现了一个葬有150多具尸体的集体墓穴。该集体墓穴位于迪亚拉省巴古拜南部,大约有三四年的时间,但是目前还不清楚谁应该为这些人的死亡负责。据军事官员所说,这些尸体属于在伊拉克和美国军队的冲突中死亡的基地组织反叛分子,但是一名警官表示,这些是反叛组织的受害者。

World News from the BBC.

Racing at Newbury in England has been abandoned after two horses died in mysterious circumstances just as they were about to take part. The horses collapsed in the parade ring before the first race. It’s thought an electric charge may have come from underneath the paddock. One trainer, Nicky Henderson, withdrew his horse, Kid Cassidy, before the race and saw the incident.

两匹准备参加英格兰纽伯里赛马比赛的马匹在赛前离奇死亡,比赛被取消。在第一轮比赛开始之前,这两匹马站在马群中突然倒地。据信,围场下突然出现电流。一名训练员Nicky Henderson在比赛之前撤出了他的战马Kid Cassidy,他看到了事件发生的过程。

“It was horrific. It was something out of a…it was nearly a Dick Francis's novel, to be honest, you've never seen, I've never (seen). If one horse sadly dies of a heart attack in the Pre-parade ring, you think, you know, it’s a dreadful thing to happen. When two just go down in identical circumstances like that, you know, I might have to consider ourselves very lucky that Kid Cassidy didn't suffer the same fate.”

“非常可怕,与Dick Francis的小说中描写的非常接近,坦白的说,你可能从来没有见过,我以前也从来没有见过。如果一匹马不幸在比赛之前因心脏病发死亡,这真的是非常糟糕的事情。但是如果两匹马在完全相同的情况下死亡,我认为我们非常幸运,Kid Cassidy没有遭遇同样的命运。”

Cuba’s communist government says it’s liberalising the sale of sugar after decades of subsidising its price. State media said the measure was aimed at supporting small businesses such as restaurants. James Reed reports.

古巴共产主义政府表示,经过数十年对糖类价格进行补贴之后,他们决定糖类的销售实行自由化。国家媒体表示,该措施是为了支持旅馆等小企业。James Reed报道。

Cuba is a major sugar producer, and for decades Cubans have been able to indulge their taste for the sweet stuff at a low price guaranteed by the state. Not for much longer. Sugar is to be gradually freed from state control and sold in shops and supermarkets where prices will be much higher. The move follows President Raul Castro’s decision last year to open the economy up to private enterprise and promote small businesses. Cubans will still be able to buy a limited amount at a subsidised rate with their ration books, but these too are to be gradually phased out.

古巴是一个主要的糖类生产国,几十年来,由于受到国家支持,古巴人一直可以低价享受甘甜的味道。然而,这种情况却一去不复返了。糖类将从国家的控制中逐步解放出来,在商店和超市中出售,价格可能会高出很多。去年,总统卡斯特罗决定将经济体向私营企业开放,促进小企业的发展。古巴仍然可以根据配额购买数量有限的低价糖,但是这些也将逐渐取消。

An attack on a crowded nightclub in the Mexican city of Guadalajara has left 6 people dead and more than 20 wounded. Unidentified gunmen sprayed the city centre bar with bullets and threw a hand grenade before escaping in three vehicles. Police said the attackers were customers who returned to extract revenge after a late-night dispute with other drinkers.

墨西哥瓜达拉哈拉一家拥挤的夜总会遭遇袭击,造成6人死亡,20多人受伤。不明身份的持枪分子枪击了市中心这家夜总会,投掷一颗手榴弹之后乘三辆汽车逃窜。警方表示,袭击者也是这家夜总会的顾客,深夜与其他饮酒者发生冲突之后重新回到这里进行报复。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/yytljxjjb/458597.html