英语听力精选进阶版 7394(在线收听

Two days after taking power, Egypt's military authorities have announced they are suspending the constitution and dissolving parliament. A statement said the Higher Military Council would be in power for about six months or until elections could take place. A new committee is being formed to draft a new constitution. From Cairo, Jon Leyne reports.

接管权利两天之后,埃及军方宣布中止现行宪法,并解散议会。军方发表的一份声明表示,高级军事委员会(Higher Military Council)将执政大约六个月的时间,或者直到举行选举。现已成立新的委员会来起草新的宪法。Jon Leyne在开罗报道。

This sweeping announcement was made on state television less than 48 hours after the departure of President Mubarak. The constitution is being suspended, a committee is being set up to re-draft it and parliament has been dissolved. In some ways, this was expected. The military are already disregarding the constitution; there is no president at the moment for example. The opposition will almost certainly welcome the dissolution of parliament. It was elected in a vote last autumn that was widely condemned as rigged. But the opposition will want to know who will be on the commission to amend the constitution.

穆巴拉克总统离职不到48小时之后,军方迅速在国家电视台上宣布了这些彻底的变革。宪法被终止执行,军方已经设立了新的委员会来重新起草宪法,原有的议会也被解散。从某些方面来讲,这正是抗议民众所预期的。例如,军方已经抛开了现行宪法,而且目前也没有总统执政。反对派几乎肯定对议会的解散表示欢迎。本届议会在去年秋天的投票中当选,大部分人广泛认为这次投票被操纵。但是反对派想要知道,谁将担任委员会成员,对宪法进行修订。

Reports from Tunisia say the new government has rushed security forces to coastal areas to stop a Europe-bound exodus of people fleeing poverty and political turmoil in Tunisia. The Italian government has declared that it wants to move Italian forces onto Tunisian territory to stop the tide of immigrants. Duncan Kennedy reports from Rome.

来自突尼斯的报道称,新政府已经迅速派遣安全力量前往海岸地区,制止希望逃离突尼斯贫困和政治混乱的人口大量涌入欧洲。意大利政府已经宣布希望派遣意大利人员前往突尼斯领土,制止移民潮。Duncan Kennedy在罗马报道。

On Sunday alone, around 1,000 migrants from Tunisia crossed the Mediterranean. Italy has declared a state of humanitarian emergency to deal with the large numbers arriving. Italy's Foreign Minister Franco Frattini is due to meet his Tunisian counterpart in the next week to find ways of curbing the inflow as this unexpected fallout from Tunisia's political turmoil gathers momentum.

仅在周日一天,就有大约1,000名突尼斯移民穿越地中海。意大利已经宣布人道主义紧急状况来处理移民的大量涌入。意大利外长弗朗科弗拉蒂尼(Franco Frattini)将在下周会见突尼斯外长,商讨突尼斯政治混乱的余波势头逐渐增长引发的大量人员流动。

State media in Burma have published their first direct criticism of the democracy leader Aung San Suu Kyi since her release from house arrest after elections last November. A commentary in state-run newspapers came after a statement by Aung San Suu Kyi's party on Western sanctions on Burma. Here's Vivien Marsh.

缅甸国家媒体发表对民主领袖昂山素季的直接批评,这是自去年11月份的选举后昂山素季被释放以来的首次。昂山素季的党派针对西方国家对缅甸实施的制裁发表声明之后,一份国有报刊发表了评论。Vivien Marsh报道。

Since Aung San Suu Kyi's release, the military-backed authorities in Burma have shown little reaction to her frequent public appearances and contacts with foreign media and officials. That silence is now at an end. The newspaper commentary came days after her party, the NLD, refused to advocate the lifting of Western sanctions, saying they primarily affected Burma's rulers, not the people. It said that if she and the NLD ignored the country's march towards democracy, then they would meet what it called their "tragic end".

自昂山素季获释以来,缅甸军方支持的政府一直没有对昂山素季频繁地出现在公共场合,以及频繁地会见外国媒体和官员作出回应。现在,沉默宣告结束。昂山素季的全国民主联盟NLD拒绝拥护取消西方国家的制裁,认为制裁主要影响的是缅甸的统治者,而不是普通民众。几天之后,该报刊发表了评论。该评论称,如果昂山素季和全国民主联盟无视国家通向民主制度的进步,他们一定会面临“悲惨的结局”。

Swiss voters have decided in a referendum to retain the current system which allows army-issue weapons to be kept at home. It means several million Swiss men won't have to deliver their weapons into army arsenals. A coalition of civil and religious groups and centre-left parties had wanted the system overturned, arguing that Switzerland has one of Europe's highest gun-related suicide rates. But traditionalists said banning the weapons would have broken the long-standing trust between the Swiss people and the army.

瑞士投票者在全民公投中决定继续保持现行的制度,允许人们在家中保存军队发售的武器。这意味着几百万瑞士人不需要将自己的武器上缴军火库。公民和宗教组织联盟以及右翼党派曾经希望推翻该制度,他们称瑞士与枪支有关的自杀率在欧洲是最高的。但是传统主义者称,禁止武器将会破坏瑞士人民与军方之间长期以来的信任关系。

World News from the BBC

Tens of thousands of women have been demonstrating across Italy to protest against the conduct of the Prime Minister Silvio Berlusconi. Some women carried banners reading "Italy is not a brothel" in response to several recent sex scandals in which Mr Berlusconi is accused of attending sex parties and consorting with prostitutes. He's denied any wrongdoing.

Some 17,000 people have formed a human chain in the German city of Dresden to mark the anniversary of the 1945 Allied bombing campaign that flattened the city centre. The participants said they wanted to remember not only the more than 20,000 victims of the bombing, but also those who perished in German bombing raids. They were also opposing and vastly outnumbered a far-right rally, as Steve Evans reports.

大约17,000人在德国城市德累斯顿组成人墙,纪念1945年盟军的轰炸活动将这座城市中心夷为平地的纪念日。参加者表示,他们不仅希望几年轰炸的20,000名受害者,还希望纪念那些在德国的轰炸袭击中希望的人。他们还反对,并且人数大大超过了极右派的一个集会。Steve Evans报道。

Outside Dresden's main station, extreme-right and extreme-left gathered, both dressed in black and separated by riot police with dogs. The left waved the flags of the United States and Britain, the flags of the victors. The right had slogans "Kraft für Deutschland", power for Germany. The right says the bombing was a war crime and Churchill was the criminal. Their view is not shared by the people in the human chain.

在德累斯顿主要的车站外,身穿深色服装的极右派和极左派聚集起来,被带着警犬的防暴警察分离开来。极左派挥舞着胜利者美国和英国的旗帜。极右派则举着德国的条幅“Kraft für Deutschland”。极右派表示,这次轰炸是战争罪,丘吉尔是罪犯。而人墙中的人们则不赞成他们的观点。

The latest figures from Bangladesh show there's been a marked drop in the number of women who die as a result of being pregnant. From Dhaka, Anbarasan Ethirajan.

来自孟加拉国的最新数字显示,因怀孕而死亡的女性数量显著下降。达卡,Anbarasan Ethirajan报道。

The report says that in less than a decade, the number of women dying during pregnancy or childbirth has reduced by 40%. The sharp fall is due to better healthcare facilities, education and the widespread use of mobile phones. The study also shows Bangladeshi women are having fewer babies. Only one fifth of them have four or more children. Now experts say the country needs to achieve a UN goal of reducing the rate even further in the next four years.

该报告称,在不到十年之内,死于怀孕或分娩的女性数量减少了40%。出现大幅下降是由于更好的医疗设备,教育和手机的广泛使用。该研究还显示,孟加拉国女性生育数量减少。只有五分之一的女性有四个或四个以上的孩子。现在,专家表示,孟加拉国在未来的四年之内必须达到联合国设立的目标,进一步降低生育率。

Britain's top film awards ceremony, the Baftas, is taking place at the Royal Opera House in central London. The favourite is the British film, the King's Speech.

英国影视艺术学院奖(BAFTA)颁奖仪式正在伦敦中部的皇家歌剧院举行。最受推崇的是英国影片《国王的演讲》。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/yytljxjjb/458598.html