英语听力精选进阶版 7399(在线收听

The king of Bahrain has asked the crown prince to start a national dialogue to resolve the political crisis there. A statement said the prince had been asked to talk to all parties. Earlier, the capital Manama was gripped by panic and chaos as thousands of anti-government protesters again clashed with the security forces. The BBC's Caroline Hawley is in Manama.

巴林国王要求王储开始全国性的对话,解决目前的政治危机。一份声明表示,王储已经被要求与所有党派进行对话。早些时候,数千名反政府抗议者与安全力量发生冲突,首都麦纳麦笼罩着恐慌和混乱的气氛。BBC记者Caroline Hawley在麦纳麦报道。

When it looked like demonstrators were moving towards Pearl Square, the security forces opened fire with live rounds we believe. And as you heard, there are dozens of people in hospital, and there are a few who are said to be in very, very serious condition. There has been a continuing protest at the hospital that has been going on for some time now. I was there earlier in the day, and there was an ambulance worker with bandages on his head who said he'd been beaten when he'd been trying to collect the wounded from Pearl Square.

当示威者似乎在向珍珠广场前进的时候,我们相信安全力量使用了实弹开枪。就像你听到的那样,数十人已经在医院接受治疗,还有几个人的情况非常危急。医院也持续发生抗议活动,现在已经持续了一段时间。今天早些时候我就在现场,一名救护工作人员头上缠着绷带,他说自己在珍珠广场试图接纳伤员时被殴打。

The Libyan authorities have issued a stark warning to anti-government protesters, saying they'll meet a violent and thunderous response. Reports from Libya's second city Benghazi say tens of thousands of protesters have returned to the streets. From Tripoli, Rana Jawad has more.

利比亚当局向反政府抗议者发出严厉警告,称他们将会遭遇暴力,迅速的回应。来自利比亚第二大城市班加西的报道称,数千名抗议者已经重新回到街头。的黎波里,Rana Jawad报道详细内容。

It's a mass of crowds that have come out to the streets. Most of them have converged in front of the courthouse in Benghazi. It's largely been peaceful there, but they say thousands upon thousands of people are in front of the courthouse. There have been other protests across the city of Benghazi. Reports are coming out that they've turned violent in an area called el-Kish. Three people have been shot dead.

庞大的人群走向街头,大部分人聚集在班加西的法院前。现场的形势总体来说是和平的,但是他们说,聚集在法庭前的人数高达数千。班加西其他地方也发生了抗议活动。有报道称,在el-Kish地区,抗议活动已经向暴力方向转变。三人被安全力量击毙。

At least five anti-government demonstrators have been killed in Yemen during protests demanding the immediate resignation of President Ali Abdullah Saleh. In the southern city of Aden, four people were killed when police fired to disperse protesters. A fifth person died in Yemen's second city Taiz when a hand grenade was thrown into a crowd from a car. More than 20 others were wounded.

也门爆发了抗议活动,要求总统阿里·阿卜杜拉·萨利赫(Ali Abdullah Saleh)立即辞职,至少5名反政府示威者被击毙。在南部城市亚丁,警方开枪驱散抗议者,造成4人死亡。在第二大城市塔伊兹,有人从汽车中扔出一枚手榴弹,造成第5人死亡。另外还有20多人受伤。

The United Nations Security Council has begun discussing a resolution condemning Israel's expansion onto occupied Palestinian land. The resolution has been pursued by the Palestinian leadership, despite pressure from President Obama to abandon it. A vote is expected shortly. Barbara Plett reports from New York.

联合国安理会开始商讨谴责以色列向被占领的巴勒斯坦领土扩张的一份决议。该决议是巴勒斯坦领导层所追寻的,尽管奥巴马施压要求他们放弃。预期不久之后将进行投票。Barbara Plett在纽约报道。

The decision to go ahead with the Friday vote puts America in a difficult position here. The Arab resolution condemning Israeli settlements by and large reflects the opinion of the world as well as the United States. However, Washington is under pressure to veto it, from Israel and also crucially from Congress, where the pro-Israel lobby is very strong. But a veto would anger Arab peoples at a time as street protests often directed at regional leaders allied to America. So the Obama administration placed enormous pressure on the Palestinians to withdraw the resolution and accept alternatives, which were ultimately rejected.

在周五举行投票的决定使美国陷入非常困难的境地。谴责以色列定居点的这份阿拉伯决议大体上反映了全世界,包括美国的看法。然而,华盛顿面临来自以色列和国会的压力,要对该决议进行否决,国会支持以色列派的游说非常强烈。但是在民众举行抗议活动,反对美国在该地区的重要盟国政府的时刻,否决该决议会激怒阿拉伯人民。所以,奥巴马政府向巴勒斯坦施加了非常大的压力,要求他们撤回该决议,接受其他办法,最终却遭到巴勒斯坦反对。

World News from the BBC

The United States government says it's imposing sanctions against 16 groups and individuals in Afghanistan for allegedly laundering money for drug traffickers there. They include the New Ansari Exchange, which is thought to be the biggest of Afghanistan's money transfer firms. Steve Kingstone reports from Washington.

美国政府表示,他们对阿富汗16个组织和个人实施制裁,原因是他们涉嫌为贩卖毒品者洗钱。其中包括New Ansari Exchange,据信这是阿富汗最大的资金转运公司。Steve Kingstone在华盛顿报道。

The US Treasury says billions of dollars moved by New Ansari to Dubai included the drug money of two major traffickers - one supplying heroin in southwest Asia and the Middle East; the other smuggling heroin, opium and morphine in the border regions of Afghanistan, Pakistan and Iran by designating New Ansari a major money laundering vehicle. The US is trying to chip away at its financial foundations. Americans are now banned from doing business with the company and with 15 individuals and firms with links to it.

美国财政部表示,New Ansari运往迪拜的数十亿美元资金包括两大主要的贩毒团伙的资金——其中一个在亚洲西南部和中东地区供应海洛因;另外一个在阿富汗,巴基斯坦和伊朗边境偷运海洛因,鸦片和吗啡,委任New Ansari为主要的洗钱工具。美国试图取缔它的经济基础。美国人现在已经被禁止与该公司和其他15个与该公司有关系的公司和个人进行业务往来。

The BBC has learnt that the British intelligence service MI5 was monitoring two of the men who were responsible for the 7 July London bombings over a year before the event. They were filmed meeting a group who were planning to bomb a nightclub and shopping centre. MI5 then followed the two men, Mohammad Sidique Khan and Shehzad Tanweer, to their homes in northern England. MI5 did not inform the British police force in West Yorkshire, where the two bombers lived, but they did share the information with the American FBI.

BBC获悉,在7月7日伦敦爆炸案一年多以前,英国情报机构军情五处就已经在监督其中两名责任人。他们被拍摄到与一个计划在夜总会和购物中心实施爆炸的团伙会面。随后,军情五处跟踪了这两名男子,Mohammad Sidique Khan和Shehzad Tanweer到了他们英格兰北部的家。军情五处没有通知这两名男子居住的西约克郡警方,但是与美国FBI共享了信息。

Three prisoners in Britain have been found guilty of stabbing the Bosnian Serb war criminal and fellow inmate, Radislav Krstic. All young Muslims, they'd sought revenge for Krstic's role in the killings of more than 8,000 Muslim men and boys in Srebrenica in 1995.

警方发现,三名英国囚犯刺伤了波斯湾战争罪犯和狱友Radislav Krstic。这三名囚犯都是穆斯林,因为1995年Krstic在斯雷布雷尼察参与了杀害8,000多名穆斯林的行动,他们采取了报复行为。

A judge in Florida has frozen the assets of the deceased former Venezuelan President Carlos Andres Perez. The judge is trying to end a legal battle between Mr Perez's mistress and his estranged wife. The women can't agree on whether to bury his remains in Venezuela or the United States.

佛罗里达一名法官冻结了已故委内瑞拉前总统佩雷斯(Carlos Andres Perez)的资产。这名法官试图中止佩雷斯的情妇和分居的妻子之间的法律战争。这两名女子关于应该将他的遗骨葬在委内瑞拉还是美国持不同意见。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/yytljxjjb/458603.html