英语听力精选进阶版 7401(在线收听

Anti-government protesters in Libya are reported to have largely taken control in the city of Benghazi following renewed clashes with the security forces. Unconfirmed reports said a military garrison there had either fallen to the opposition or switched sides. There are now also reports of anti-government protests in the Libyan capital Tripoli, as Rana Jawad reports.

据报道,利比亚反政府抗议者再次与安全力量爆发冲突之后基本上已经控制了班加西市。未经证实的报道称,当地一座军营已经倒向反对派。现在,也有一些报道描述了利比亚首都的黎波里的反政府抗议活动。Rana Jawad报道。

Eyewitnesses have told the BBC there are anti-government protests already underway here in at least four different areas tonight. Meanwhile, the al-Fadhil brigade headquarters in Benghazi is now under the control of the people. Anti-government protesters on the ground there say they are celebrating the liberation of Benghazi tonight. This is a significant development that won't be taken lightly by authorities here. Soon after the latest report, Colonel Gaddafi's son Seif al-Islam announced he will be issuing a public address soon.

目击者告诉BBC,今晚,至少四个地区正在进行反政府抗议活动。同时,班加西的al-Fadhil部队总部也已经在民众的控制之下。现场的反政府抗议者表示,他们今晚将庆祝班加西的自由。这是该事件取得的重大进展,当权者不可能掉以轻心。最新的报道之后,卡扎菲的儿子赛义夫(Saif al-Islam Gadhafi)宣布他很快将发表公开讲话。

Libya has warned the European Union that it'll suspend cooperation on tackling illegal migration from North Africa if it thinks that Europe is encouraging the pro-democracy protests. European countries have described the Libyan government's armed response to the demonstrations as "unacceptable" and "disproportionate". The EU foreign affairs representative is Catherine Ashton.

利比亚警告欧盟,如果他们认为欧洲鼓励支持民主的抗议活动,它将暂停在应对来自北非的非法移民方面的合作。欧洲国家描述利比亚政府武装抵抗民众示威活动的行为是“不可接受的”和“不恰当的”。欧盟外交事务代表凯瑟琳·阿斯顿(Catherine Ashton)表示:

"I'm really worried about what's happening in Libya at the present time. We've been urging restraint. We continue to do so. It's very important. You'll have heard it evolving from all the foreign ministers coming in that you've asked tonight. It's very, very important that this violence stops and they reach a dialogue."

“我对利比亚目前发生的一切感到非常担忧。我们已经敦促双方采取克制的态度。我们将继续这样做。这是非常重要的。今晚所有外交部长都会呼吁你们这样做。必须停止暴力活动,开始和平对话,这是非常重要的。”

Thousands of protesters have demonstrated in Morocco to demand that King Mohammed give up some of his powers and take action against corruption. Demonstrators in the capital Rabat gathered in front of the parliament building. There were also rallies in Casablanca, Marrakesh and several smaller cities. John Sudworth reports.

摩洛哥数千名抗议者举行示威活动,要求国王穆罕默德放弃一部分权力,采取措施应对腐败现象。首都拉巴特的示威者聚集在议会大楼前。达尔贝达,马拉喀什和其他几个小城市也发生了集会。John Sudworth报道。

It's actually a very nuanced demand here. If you read some of the banners, it was one I saw earlier saying "the king must reign, not govern", and nobody here is calling openly for the removal of the king. But what they do want, beyond any doubt, is a significant surrendering of some of his powers.

抗议者的要求还是有着细微差别的。如果你阅读了其中一些条幅,你会发现这一点。我早些时候看到,“国王必须辞职,不能继续执政”。而现在,已经没有人公开要求国王下台。但是他们的希望,毫无疑问就是国王让出一些权利。

Ten children have been killed in a fire at a home for disabled orphans in Estonia. Firefighters arrived at the scene to find the wooden building in flames. There were 37 children and nine adults inside when the blaze began. Survivors have been moved to a hostel for the homeless.

埃塞俄比亚一家残疾孤儿院发生大火,造成十名儿童死亡。消防员抵达现场后发现这栋木质建筑已经成为一片火海。大火开始燃烧时,室内共有37名儿童和9名成人。幸存者已经被转移到一个收容无家可归者的旅馆。

An agreement by Iceland to pay compensation to Britain and the Netherlands over the collapse of its banking system has run into problems. President Olafur Grimsson is to put the $5bn deal to a referendum, even though it's been approved by parliament. A previous deal with different repayment terms was overwhelmingly rejected by voters in Iceland last year.

冰岛因银行系统崩溃向英国和荷兰赔偿的协议出现问题。冰岛总统奥拉维尔·格里姆松(Olafur Grimsson)将针对这项高达50亿美元的协议进行全民公投,尽管议会已经批准该协议。去年,之前一项赔款条件不同的协议在冰岛受到大规模的反对。

This is the World News from the BBC.

In Germany, Chancellor Angela Merkel's governing Christian Democrats have suffered a heavy defeat in a regional election in the city of Hamburg. Preliminary results give her party 20% of the vote, compared with 50% for the opposition Social Democrats. Stephen Evans reports.

在德国,总理默克尔的执政党基督教民主联盟在汉堡的区域选举中遭遇惨败。初步结果显示,该党派仅获得了20%的选票,反对派社会民主党获得了50%的选票。Stephen Evans报道。

The slump in fortunes of Angela Merkel's CDU in Hamburg indicates a rough road to the federal elections in 2013. It might also make it harder to keep her ruling coalition together before then. There are local factors, but her party may also be suffering a backlash from the recession. The economic growth is now fast, but only after a steep decline. All eyes are now on a similar regional election in Baden-Wuerttemberg in March. This is a CDU stronghold, and defeat there would really start the party's alarm bells ringing.

默克尔的基督教民主联盟在汉堡遭遇的挫败预示着2013年联邦选举道路艰险。在选举之前,将执政联盟统一起来将更加艰难。这次选举结果可能存在地区因素,但是她的党派确实因经济衰退遭遇了反对。现在的经济增长已经较快,但是是在经历了大幅下滑之后。现在,所有人都密切关注着三月份即将在巴登-符腾堡举行的区域选举。这里是基督教民主联盟的堡垒,如果在这里再次失败,该党派的警钟就真正的响起了。

The Ugandan President Yoweri Museveni has easily defeated his nearest rival Kizza Besigye in the presidential election. With almost all the votes in, President Museveni has 68%. His supporters are jubilant, but Dr Besigye has dismissed the election as rigged.

乌干达总统穆塞韦尼(Yoweri Museveni)在总统选举中以极大的优势轻松战胜与他实力接近的对手贝西杰(Kizza Besigye)。穆塞韦尼赢得了68%的选票。他的支持者非常高兴。但是贝西杰声称选举被认为操纵了。

"An election conducted under such environment cannot reflect the will of the people, and clearly the institutions of state charged with the management of the elections have failed our country."

“在这样的情况下举行的选举不能反映人民的意愿,很显然,负责管理选举的国家机构未能履行国家赋予的责任。”

The professional tennis association, the ATP, has warned players about security ahead of the start of the Mexican Open in the Pacific resort of Acapulco on Monday. The organisation cautioned players against travelling outside their hotels, and it advised them to leave the city immediately after being eliminated from the tournament. The Mexican government has assured the ATP that appropriate security measures are in place. Several arrests have been made following a recent spate of drug-related violence in the city.

墨西哥网球公开赛即将于周一在太平洋阿卡普尔科度假村开始。比赛开始之前,职业网球联合会ATP提醒参赛选手注意安全。该组织提醒选手尽量避免在酒店外活动,并建议他们在被淘汰之后立即离开该城市。墨西哥政府向ATP保证已经准备了恰当的安保措施。最近,该城市与毒品有关的暴力活动频发,警方已经进行了几次逮捕活动。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/yytljxjjb/458605.html