英语听力精选进阶版 7404(在线收听

The Libyan leader Colonel Gaddafi is battling to keep control of western Libya including the capital Tripoli. Residents have said they are too frightened to venture out in case Colonel Gaddafi's forces shoot them on sight. The International Federation for Human Rights says at least 700 people have died in Libya since the start of the uprising. In the east, the opposition has consolidated its hold and controls the main city Benghazi. A warplane was reported to have crashed near the city after the crew bailed out. They said they'd been ordered to bomb Benghazi but refused. Details have also emerged of how unarmed Libyans took on and defeated special forces at an eastern airbase. Jon Leyne has visited the scene and told us what happened.

利比亚领袖卡扎菲上校仍然努力希望控制利比亚西部地区,包括首都的黎波里在内。居民们表示,他们非常害怕,不敢外出,以防卡扎菲的军队一见到他们立即开枪。国际人权联合会(The International Federation for Human Rights)表示,自起义开始以来,利比亚已有至少700人遇难。在东部,反对派巩固了对主要城市班加西的控制。据报道,一架战斗机在机组人员跳伞之后在班加西附近坠毁。他们说,他们接到命令对班加西进行轰炸,但是他们拒绝了该要求。关于手无寸铁的利比亚人怎样在东部一个空军基地奋起反抗,击败特种兵的情况也逐渐明晰。Jon Leyne对现场进行了采访,现在由他来为我们讲述事态的进展情况。

After the protests started and the government lost control of a lot of area, they tried to bring in reinforcements, special forces, elite forces and also what are described as these foreign mercenaries, mostly from other parts of Africa. Now when local people heard about that, they called on people around the airbase to try and prevent this because people were literally being flown into the airbase then bussed down to these towns to attack the protesters. And local people, local young people, initially completely unarmed except sticks and stones, went and surrounded that airbase and took on those special forces, and then eventually got some kind of weapons from army bases and looted army bases, and they took on those special forces and they have defeated them.

抗议开始之后,政府失去了对许多地区的控制,他们试图引入援军,特种部队,精英部队以及所谓的外国雇佣兵,其中大部分来自非洲的其他地区。当地居民听说了这个消息之后,呼吁空军基地周围的人们阻止此事的发生,因为这些援军和雇佣兵都是被运往该空军基地,然后分配到其他城镇去镇压抗议者。当地年轻人最初并没有武器,只有石头和砖块,他们包围了该空军基地,袭击特种兵,最后从军事基地获得了一些武器,他们洗劫了军事基地,随后对特种部队进行还击,最终将他们击败。

The American Secretary of State Hillary Clinton has said that those responsible for the violence against civilians in Libya must be held to account. Speaking in Washington, she said the United States would look at all possible options to end the violence.

美国国务卿希拉里·克林顿表示,应该为暴力抵抗平民抗议活动负责的人必须被追求责任。在华盛顿发表讲话时,她表示,美国必须寻找一切可能的方法来终止该暴力活动。

"We are joining with the rest of the world in sending a clear message to the Libyan government that violence is unacceptable and that the Libyan government will be held accountable. Now the way that we will proceed in the Security Council and in the Human Rights Council is to come up with the best approaches that we think will help the people of Libya."

“我们与世界人民一道向利比亚政府发出明确的信息,暴力是不能接受的,利比亚政府必须承担责任。现在,安理会和人权理事会正努力提出可以帮助利比亚人民的最佳方法。”

Earlier, Washington said it was considering an assets freeze on Libya. In Brussels, European Union ambassadors said the EU was ready to impose further measures against Libya if necessary. And the Italian Foreign Minister Franco Frattini has warned that up to 300,000 Libyans could try to enter Europe.

此前,华盛顿方面表示,他们正在考虑对利比亚实行资产冻结。在布鲁塞尔,欧盟大使表示,欧盟已经做好准备,如果必要的话,将对利比亚采取进一步的措施。意大利外长佛朗哥·弗拉蒂尼(Franco Frattini)警告称,多达300,000名利比亚人将试图进入欧洲。

A massive evacuation operation is in full swing as countries around the world try to rescue tens of thousands of their nationals caught up in the chaos engulfing Libya. The United States, China and many European countries have sent in planes, ships and ferries to help their citizens escape the increasingly unstable situation. Turkey has already evacuated 5,000 of its citizens.

由于利比亚发生大规模起义,全世界各国全面展开撤离活动,拯救被困在利比亚的数万名公民。美国,中国和许多欧洲国家已经派遣飞机,船只和渡轮,帮助他们的公民逃离越来越不稳定的形势。土耳其已经撤离了5,000名公民。

The price of oil has jumped sharply in reaction to the continuing crisis in Libya. In New York, it passed $100 a barrel for the first time since 2008. Brent crude reached $110 a barrel.

由于利比亚危机形势越来越紧张,石油价格大幅上涨。在纽约,石油价格自2008年以来首次超过100美元一桶。布伦特原油的价格则达到每桶110美元。

This is the World News from the BBC in London.

A former Serbian police chief has been jailed for 27 years for his role in the murder of more than 700 ethnic Albanians in Serbia's province of Kosovo in 1999. Vlastimir Djordjevic was convicted by the international tribunal in The Hague on four counts of crimes against humanity. Mark Lowen reports.

1999年,在科索沃的塞尔维亚省,700多名阿尔巴尼亚族人被谋杀,一名前塞尔维亚警察局长因在此事中发挥的作用被判处27年的监禁。海牙国际刑事法庭判决Vlastimir Djordjevic犯有违反人权的四宗罪刑。Mark Lowen报道。

The court found that Mr Djordjevic as Serbian deputy interior minister and chief of the public security department during the war played a crucial role in what's called a joint criminal enterprise. That is a common plan to kill over 700 ethnic Albanians from Kosovo and drive hundreds of thousands from their homes in order, as the court put it, to alter the ethnic balance in Kosovo. The judge concluded that police officers under the defendants' control committed the crimes, and that Mr Djordjevic himself tried to conceal the bodies of those killed by ordering their transfer to sites in Serbia, where they were buried in mass graves.

法庭发现,Djordjevic曾担任塞尔维亚内政部副部长和公共安全部长,在塞尔维亚战争期间,他在所谓的联合犯罪行动中发挥了非常关键的作用。法庭表示,他们计划杀死来自科索沃的700多名阿尔巴尼亚族人,并将成千上万人赶走,以改变科索沃的种族平衡。法官得出结论,受被告控制的警官犯下这些罪行,Djordjevic命令下属将尸体转移到塞尔维亚,埋葬在集体墓地中,试图将这些尸体隐藏。

A senior United Nations official for Afghanistan says the security situation there is worse now than at any time since the overthrow of the Taliban 10 years ago. The UN humanitarian coordinator for Afghanistan Robert Watkins said that aid agencies now had regular access to just 30% of the country, and the Nato troops surge appeared not to have improved things.

联合国驻阿富汗一名高级官员表示,阿富汗的安全状况达到自10年前塔利班政府被推翻以来最糟糕的状况。联合国驻阿富汗人道主义协调员沃特金斯(Robert Watkins)表示,目前救助机构只能到达全国30%的地区,北约军队的增加似乎并没有使形势好转。

"While Nato is claiming that it has turned the corner that it has taken the offensive and that the insurgency is now on the defensive, we still see these very difficult security problems, and there have been also an unprecedented number of attacks against humanitarian workers."

“尽管北约宣称形势已经好转,他们已经发动进攻,反叛分子只能苦苦防御,我们却仍然看到这些非常困难的安全问题,人道主义工作人员遭遇的袭击频率也达到前所未有的程度。”

The New Zealand Prime Minister John Key has said it's unlikely that many more survivors will be found in the city of Christchurch, hit by an earthquake on Tuesday. Mr Key said he hadn't given up hope of finding people but that the authorities had to be realistic. At least 70 people have been killed, but up to 300 others are missing.

新西兰总理约翰·基(John Key)表示,周二遭遇强震袭击的克莱斯特彻奇不可能再发现更多幸存者。约翰·基表示,他并没有放弃找到更多人的希望,但是当局必须采取现实的态度。至少70人在地震中遇难,但是仍有300人失踪。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/yytljxjjb/458610.html