英语听力精选进阶版 7405(在线收听

The Libyan leader Muammar Gaddafi has addressed supporters massed in a central square in the capital Tripoli. State television showed him speaking from the old city walls and denouncing foreign interference. He urged the crowd to arm themselves and defend the nation and its oil against anti-government protesters who've taken control of large parts of the country. At one point, Colonel Gaddafi said he didn't intend to resign.

利比亚领袖卡扎菲(Muammar Gaddafi)向聚集在首都的黎波里中心广场的支持者发表讲话。国家电视台播放了他在老城墙发表讲话谴责外国干涉的情况。他敦促人们武装起来保卫国家和石油免受已经占领了大范围地区的反政府抗议者的危害。曾经一度,卡扎菲上校表示他不会辞职。

"If I were a president, I would have resigned, I would have thrown my resignation in your face, but I have no position, no post, I have nowhere to resign from. I have my gun, I have my rifle to fight for Libya."

“如果我是总统,我可能已经辞职,我可能已经当着你们的面辞职,但是我没有职位,我没有头衔可以辞职。我只有手枪,有来福枪,为了利比亚而战。”

Our correspondent Ian Pannell is on Libya's border with Tunisia, where he's been following the rapidly unfolding developments.

我们的记者Ian Pannell就在利比亚与突尼斯的边境处,追踪报道事态的发展情况。

It's been another violent day in many parts of Libya. While the east remains in the hands of the anti-Gaddafi opposition, the capital and parts of the west are being fought over. A mass day of protests had been called, and shortly after midday prayers, protesters came out onto the streets of Tripoli. But the elite brigades commanded by Gaddafi's sons appeared to have been ready. It's difficult to get a full picture as to what is still going on, but according to different eyewitness reports, the military opened fire on the demonstrators as they have in the past. There are unconfirmed reports that there have been a number of deaths and injuries in the clashes. The government is thought to have something in the region of 7,000 to 8,000 troops at its disposal, and they've already showed that they are willing to use them against the protesters in what is starting to look like a fight to the death.

在利比亚的许多地方又是暴力的一天。东部地区仍然在反对卡扎菲的反对派控制中,首都和西部的部分地区也正在发生战争。反对派还呼吁在弥撒当天举行抗议活动,中午的祈祷过后不久,抗议者走向了的黎波里街头。但是卡扎菲的儿子指挥的精英部队似乎已经做好了准备。要全面描述当天的情况并不容易,但是据不同的目击者报告,军队像过去一样对示威者开枪。有未经证实的报道称,已有几人在冲突中伤亡。据称,政府在该地区部署了7,000至8,000的兵力,在一场殊死搏斗中,他们似乎已经表示愿意对抗抗议者。

Hundreds of sub-Saharan Africans have been fleeing across Libya's southern border to escape the violence. The International Organisation for Migration says they are being given shelter and food in Niger, but many are ill or injured after being targeted by Libyans fearful of the African mercenaries reputedly recruited by Colonel Gaddafi to maintain his grip on the country. The organisation said it believed many other sub-Saharan Africans were unable to get out.

撒哈拉以南数百名非洲人穿过利比亚边境,试图逃离当地的暴力。国际移民组织表示,他们在尼日尔已经获得了住所和食物,但是许多人生病,或者由于利比亚人担心卡扎菲不断招募非洲雇佣兵来保持对国家的控制而受伤。国际移民组织表示,他们相信,撒哈拉以南许多其他非洲人已经难以逃出了。

An emergency session of the UN Human Rights Council in Geneva has recommended suspending Libya from the body. The council also authorised an international investigation into the violence in the country with a view to prosecuting those responsible. The UN High Commissioner for Human Rights Navi Pillay told the council the priority should be the safety of the civilian population.

联合国人权理事会在日内瓦召开紧急会议,建议暂停利比亚的成员国资格。该理事会下令对利比亚的暴力事件展开调查,对相关责任人提起控告。联合国人权事务高级专员皮莱(Navi Pillay)告诉该理事会,当务之急是保障当地平民的安全。

"I am hoping that the Human Rights Council will take action on the immediate concern which is the safety of Libyans, who face risks to their lives, who face bloodshed. So all possible international action that can be done should be taken for the protection of civilians."

“我希望人权理事会能够对最为紧急的利比亚人的安全事宜采取措施,他们面临着死亡或流血的危险。所以,国际社会必须采取一切可能的措施来保护平民的安全。”

The UN High Commissioner for Human Rights Navi Pillay.

联合国人权事务高级专员皮莱(Navi Pillay)。

You are listening to the World News from the BBC.

Big street protests have been taking place across the Arab world. In Iraq, where demonstrations focused on corruption and economic problems, at least 11 people were killed in clashes between security forces and protesters. In Tunisia, tens of thousands of people rallied to demand the resignation of the transitional government, set up to replace President Zine El Abidine Ben Ali.

阿拉伯世界正在发生大规模的抗议活动。在伊拉克,示威者主要集中在腐败和经济问题,至少11人在安全力量和抗议者的冲突中遇害。在突尼斯,数万人举行集会,要求过渡政府下台。过渡政府的成立是为了取代前总统本·阿里的位置。

The United Nations has warned that Ivory Coast is on the brink of a new civil war as the post-election violence triggered by a power struggle between rival presidential contenders spreads from Abidjan to other areas. In an address to the UN Security Council, Mr Ban said he was gravely concerned about civilian fatalities.

联合国警告称,由于总统选举竞争对手之间的权利争夺引发的选后暴力由阿比让蔓延到其他地方,科特迪瓦正处于新的内战爆发的边缘。在向联合国安理会发表的讲话中,潘基文表示,他非常担心平民伤亡。

"I'm very concerned that Cote d'Ivoire is on the brink of sliding back into civil war. Time is slipping away. If the African Union High-Level Panel does not move decisively to find a solution, all of their work could be overtaken by events."

“科特迪瓦即将再次进入内战,对此我非常担忧。时间正在流逝。如果非洲联盟高级委员会不果断采取措施寻找解决方案,他们的所有工作都将落后于事态的发展。”

In the west of Ivory Coast, former rebels who've sided with Alassane Ouattara, widely recognised as the winner of the presidential election in November, captured a town from government troops still loyal to the incumbent President Laurent Gbagbo.

在科特迪瓦西部,被广泛认为11月份总统选举获胜者的瓦塔拉的支持者从仍然忠于现任总统巴博的政府军队搜中夺取了一个城镇。

Reports from France say the Foreign Minister Michele Alliot-Marie will resign in the next few days as criticism over her handling of events in Tunisia continues. Unnamed ministers are quoted as saying she'd be replaced by the Defence Minister Alain Juppe. It recently emerged that she accepted flights on a jet owned by a businessman close to the ousted Tunisian president.

来自法国的报道称,外交部长米歇尔·阿利奥-玛丽(Michele Alliot-Marie)未来几天将辞职,因为她对突尼斯事件的处理方式仍然受到人们的批评。记者引用一位未透露姓名的部长的话称,她将被国防部长阿兰·朱佩(Alain Juppe)取代。最近有消息爆料称,米歇尔·阿利奥-玛丽接受了与被推翻的突尼斯总统关系密切的一名商人的直升飞机旅行。

The French fashion house Dior has suspended its star designer John Galliano after he was arrested at a Paris bar and accused of making anti-Semitic and racist remarks to a nearby couple. Mr Galliano has strongly denied any wrongdoing. His suspension comes just days before the launch of Paris Fashion Week.

法国时尚品牌迪奥(Dior)公司宣布暂停其首席设计师约翰·加利亚诺的工作,因为他涉嫌在巴黎一个酒吧内对邻近一对情侣发表种族歧视的言论。约翰·加利亚诺严词否认自己做了任何错事。他的停职就在巴黎时装秀开始几天之前。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/yytljxjjb/458616.html