英语听力精选进阶版 7406(在线收听

One of the sons of the Libyan leader Colonel Gaddafi, Saif al-Islam, has warned that continued unrest could lead to the break-up of Libya, to be followed by a very long period of instability. Magdi Abdelhadi reports.

利比亚领袖卡扎菲上校的儿子赛义夫(Saif al-Islam)警告称,如果持续动荡,可能会导致利比亚瓦解,随后将是长期的动乱。Magdi Abdelhadi报道。

The young Gaddafi repeated all assertions that the revolt was the work of a small group of Islamic militants who’ve taken the civilian population hostage. He played down the scope of the uprising, adding that it was the work of a foreign conspiracy. Although he reiterated the threat that Libya could face a prolonged period of civil war if the current unrest didn’t come to an end, many would wonder if there was a slight change of tone this time. He said he’s always been in support of political reform, but he didn’t say whether he was prepared to enter into talks with the rebels who now control major cities in the east.

赛义夫反复强调他的断言,这次起义是由劫持了普通大众意愿的少数伊斯兰好战分子所为。他淡化了这次起义的规模,并补充说这是外国阴谋团伙所为。他多次强调,如果目前的动荡局面不尽快结束,利比亚将面临长期内战的威胁,然而,许多人想知道这次的语调是否有轻微的改变。赛义夫说,他一向支持政治变革,但是他并没有说是否准备与现在控制着东部重要城市的叛军进行对话。

The Libyan capital Tripoli was reported calm today after the turmoil of recent weeks, with forces loyal to the country’s leader Muammar Gaddafi firmly in control. Checkpoints were set up across the city, and police maintained control of the main central square. Shops also opened as people went about their business. The airport, however, was a scene of chaos.

据报道,经过最近几周的骚乱,利比亚首都的黎波里今天终于平静下来,这个城市已经在忠于国家领袖卡扎菲的力量的控制之下。整个城市各处设立了检查站,警察仍然控制着主要的中心广场。商店也已经开始营业,人们开始着手自己的事情。然而,机场仍然是一片混乱的景象。

Moves are underway in the rebel-held city of Benghazi in eastern Libya to collect evidence for criminal prosecutions against security officials of the government of Muammar Gaddafi. John Leyne reports.

反叛力量控制的利比亚东部城市班加西正在搜集证据,对卡扎菲政府安全官员的罪行提起控告。John Leyne报道。

In the central Benghazi, there is the burnt-out shell of the sinister internal security headquarters. Local people told me Colonel Gaddafi’s secret police used to keep prisoners in a row of tiny cells. Each cell held up to five prisoners in a space barely big enough for one person. One small window high up in the wall is the only access to air and light. From the nearby offices, they are taking out secret papers, files on local people, even photos. They believe it was a hit list of those targeted for killing. It’s all been taken away, evidence for possible future prosecutions, the beginning of attempts to shine a light on the darkest corners of Colonel Gaddafi’s rule.

在班加西中部,国内安全部总部仅剩燃烧过的废墟。当地人告诉我,卡扎菲上校的秘密警察过去常常将囚犯关押在一排狭小的牢房中。每个牢房的面积仅够容纳一人,却关押五名囚犯。高墙上一个小窗是空气和光线的唯一通道。在附近的办公室,他们正在清理关于当地人的秘密文件,甚至照片。他们相信,这是他们杀害的目标人物名单。所有文件都已经被带走,这些都是未来可能的检控的证据,这是揭露卡扎菲上校统治期间最黑暗的角落的开始。

Two British military transport aircraft have rescued about 150 oil workers, Britons and other foreign nationals who’ve been stranded in the Libyan desert by the unrest in the country. The Foreign Office said it believed there were a further 300 Britons still in Libya, mainly at desert camps, and efforts will be made to get them to safety.

两架英国军用运输机拯救了由于动乱被困在利比亚沙漠的150名石油工人,英国人和其他外国公民。英国外事办公室表示,他们相信,目前仍有300名英国人被困在利比亚,主要在沙漠营地中。他们将努力采取行动使这些人安全获救。

The Tunisian authorities say three people have been killed in clashes between demonstrators and security forces in the capital of Tunis. Riot police used tear gas, batons and live ammunition to disperse hundreds of protesters demanding the resignation of the interim Prime Minister Mohammed Ghannouchi. The protesters fought pitched battles with the police throughout the day as they tried to storm the interior ministry. The demonstrators want Mr Ghannouchi to step down, because he served as prime minister for many years during the rule of the ousted President Zine El Abidine Ben Ali. There’ve been regular demonstrations against the caretaker government of Mr Ghannouchi, with protesters demanding a clean break with the country’s former government.

突尼斯当局表示,首都突尼斯示威者和安全力量之间的冲突已造成三人死亡。防暴警察使用催泪瓦斯,警棍和实弹来驱逐要求临时总理加努希(Mohammed Ghannouchi)下台的数百名抗议者。抗议者试图袭击内政部的时候与警察发生了激烈的战斗。示威者希望加努希下台,因为他曾经在被驱逐的总统本·阿里统治期间担任多年的总理。过去一段时间,民众多次举行反对加努希临时政府的示威活动,抗议者要求现在的城府与前任政府彻底断绝关系。

BBC News.

A leading Bahraini Shia politician has returned to his country from self-imposed exile in Britain. Hassan Mushaima is known for his strong opposition to the ruling Sunni dynasty and was sentenced in absentia last year on charges of trying to overthrow the government. His return comes after the authorities agreed to drop charges against him, one of several concessions they offered to the protesters who were still occupying the Pearl Roundabout at the capital. He was welcomed by supporters at the airport where he told the BBC that he wanted a genuine democratic reform that could turn Bahrain into a constitutional monarchy.

巴林一名主要的什叶派政治家结束在英国的自我放逐,返回巴林。Hassan Mushaima强烈反对执政的逊尼派王朝,去年因阴谋推翻政府被缺席审判。他回国是因为当局同意放弃对他的控告,这是对仍然占领着首都珍珠广场的抗议者作出的让步的其中一项。他在机场受到支持者的热烈欢迎。他告诉BBC,他希望建造真正的民主制度,能够使巴林转变为宪法君主政体。

“Demands is up to the people on the ground who died on earth there and who would face everything just to give their demands. So that’s why I’m with the people.”

“要求取决于为了自己的要求而牺牲,为了自己的要求原因面临一切后果的人们。所以,这就是我跟民众在一起的原因。”

There’s been heavy gunfire in Ivory Coast’s commercial capital Abidjan, as rival groups fight over who should be president of the country. Shots rang out at an area populated by supporters of Allasane Quatara, who is internationally recognised as the winner of last year’s election.

科特迪瓦争夺总统职位的双方力量发生冲突,商业首都阿比让出现了密集的枪声。枪声出现在瓦塔拉的支持者密集居住的地区。瓦塔拉被国际社会认可为去年选举的获胜者。

A former commander of Bolivia’s anti-narcotics police force has been arrested in Panama on charges of drugs trafficking. The Bolivian authorities said former police general, Rene Sanabria, was detained when he arrived in Panama earlier this week and transferred to the United States to face trial. Bolivia has arrested three other police officers suspected of helping him smuggle cocaine to the US. General Sanabria was still working as an intelligence advisor to the government.

玻利维亚一名前缉毒司令因贩卖毒品指控在巴拿马被捕。玻利维亚当局表示,前警察局长萨纳夫里亚(Rene Sanabria)本周初抵达巴拿马之后被拘留,随后被转移到美国进行审判。玻利维亚还逮捕了其他三名涉嫌帮助他向美国走私可卡因的警察。萨纳夫里亚司令现在仍然担任政府的情报顾问。

A film about the real-life tragedy of seven French monks who were abducted and beheaded during Algeria's civil war in the 1990s has been named Best Film at the annual awards ceremony held by the French film industry in Paris. The film Of Gods and Men, directed by Xavier Beauvois, focuses on the rhythms of monastic life and how the seven men face up to the threat of sudden death as the conflict deepens around them. Roman Polanski won Best Writer for the political thriller The Ghost Writer.

关于90年代阿尔及利亚内战期间被绑架并遭砍头的七名法国修道士的真实悲剧的一部影片被提名为年度法国巴黎电影节的最佳影片。《人与神》由法国导演夏维尔·毕沃斯(Xavier Beauvois)执导,主要集中在修道士的生活节奏,以及这七人在周围的冲突不断加深的时候怎样勇敢面对突然死亡的威胁。罗曼·波兰斯基(Roman Polanski)因影片《捉刀手》获得最佳导演奖。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/yytljxjjb/458617.html