英语听力精选进阶版 7408(在线收听

Western leaders have been discussing ways to increase pressure on the Libyan leader Colonel Gaddafi to stop him killing the people rebelling against him and persuade him to step down. The Pentagon in Washington says it's repositioning naval and air forces around Libya so that there's flexibility for action should government planners require it. From Washington, here's Andrew North.

西方国家领袖正在讨论怎样向利比亚领袖卡扎菲上校(Colonel Gaddafi)施加压力,迫使他停止杀害反抗他的人们,并说服他辞职。华盛顿五角大楼表示,他们已经重新部署了利比亚周边的海军和空军力量,以便在政府计划者要求的情况下灵活采取行动。华盛顿,Andrew North报道。

United States already has a permanent military presence in the region around Libya, including a large air and naval base on nearby Sicily, less than an hour's flight from Tripoli. So the Pentagon announcement that it's repositioning its forces seems partly designed to send a message to Colonel Gaddafi. It has not spelled out what the ships and warplanes will be used for, although any ground invasion or air strikes are unlikely, but they may be used to enforce an arms embargo and a no-fly zone over Libya to prevent further attacks by Colonel Gaddafi's aircraft on opposition supporters. A no-fly zone still has to be agreed by the UN Security Council. But Washington, Britain and other allies say they are now actively discussing the possibility.

美国已经在利比亚周边地区永久性驻兵,包括西西里岛附近的大型空军和海军基地,距离的黎波里不超过一个小时的飞行路程。所以,五角大楼宣布重新部署兵力的目的似乎部分是向卡扎菲传递信息。五角大楼没有明确表示这些船只和战斗机用于何种目的,然而,尽管任何形式的入侵和空袭都是不可能的,但是可能用于对利比亚实施武器禁令和禁飞区,以阻止卡扎菲上校对反对派支持者发动进一步的袭击。禁飞区目前仍需联合国安理会的同意。但是华盛顿,英国和其他盟国表示,他们正在积极讨论实施的可能性。

At least 1,000 people an hour are continuing to arrive at Libya's border with Tunisia in an attempt to escape from the turmoil inside Libya. Throughout Monday, the refugees, many of them Egyptian migrant workers, have been joining thousands of others already there. Jim Muir reports from Tunisia.

目前,每小时至少有1,000人继续抵达利比亚与突尼斯边境地带,试图逃脱利比亚国内的动荡。周一,大部分是埃及移民的难民加入已经到达该地区的数千名难民的行列。Jim Muir在突尼斯报道。

Thousands of Egyptian workers, who spent a cold night on the Tunisian side, huddled out on the tarmac around the border-crossing, chanted "Where is the Egyptian army?" They are angry that their own government isn't doing more to get them home quickly. But moving them on and evacuating them is a huge task. In addition to the many thousands of Egyptian workers, there are hundreds of others stranded here, including many Bangladeshis. Local Tunisian resources are swamped, and the international agencies are struggling to cope too.

在突尼斯边境处度过了寒冷的夜晚的数千名埃及工人挤在边境周围的柏油路上,高呼口号“埃及军队在何处”。他们对自己的政府没有采取更多措施使他们回国感到非常愤怒。但是将他们转移和疏散是非常艰巨的任务。除了大量埃及移民工人之外,还有数百名其他外籍人口被困,包括许多孟加拉国人。当地突尼斯资源已经枯竭,国际机构也正在努力应对这个问题。

The Libyan leader Colonel Gaddafi says the people on the streets love him and has denied that they are demonstrating against him. In an interview with the BBC and two other Western news organisations, Colonel Gaddafi repeated that the protesters were under the influence of drugs supplied by al-Qaeda. He said most of the demonstrations were in his support.

利比亚领袖卡扎菲上校表示,走向街头的人们敬爱他,他否认这些人举行示威活动反对他。在接受BBC和其他两个西方媒体机构采访时,卡扎菲上校反复强调,抗议者是受基地组织提供的毒品的影响。他说,大部分示威活动都是支持他的。

"Are they supporting us? They are not against us. No one is against us. Against us for what? Because I am not a president."

“他们支持我们吗?他们并不反对我们。没有任何人反对我们。反对我们什么呢?因为我不是总统。”

"But...but...but they..."

“但是,但是他们……”

"They love me. All my people are with me. They love me all."

“他们非常爱戴我。所有民众都是支持我的。他们所有人都敬爱我。”

"But if they do love you..."

“但是,如果他们敬爱你的话……”

"They will die to protect me, my people."

“我的民众将誓死保护我的安全。”

Opposition websites in Tehran say Iran's two main opposition leaders, Mir Hossein Mousavi and Mehdi Karroubi, have been taken to jail along with their wives. The two men had been under house arrest for two weeks after calling for rallies in Iran to express solidarity with the popular uprising in Egypt. An unnamed Iranian official told the Fars news agency the report of the jailing wasn't true. He said the men remained at their homes but incommunicado.

德黑兰反对派网站表示,伊朗两位主要的反对派领袖穆萨维(Mir Hossein Mousavi)和卡罗比(Mehdi Karroubi)已经和他们的妻子一道被关押。这两名领袖呼吁伊朗举行集会,以表示与埃及的抗议活动的团结之后被软禁了两周的时间。一名未透露姓名的伊朗官员告诉新闻机构Fars,这两名反对派领袖被关押的报道是虚假的。他说,这两人目前仍在家中,但是被单独监禁。

World News from the BBC

Pirates in the Indian Ocean have captured a sailing boat carrying seven Danish citizens, including a couple and their three children. Danish officials say that the boat is now heading towards Somalia. Julian Isherwood reports from Copenhagen.

印度洋海盗劫持了一艘帆船,船上有7名丹麦公民,包括一对夫妇和他们的三个孩子。丹麦官员表示,这艘帆船现在正向索马里行进。Julian Isherwood在哥本哈根报道。

Information is sparse on exactly what happened. The foreign ministry says that the national sea rescue service in Denmark received an SOS from the boat on 24 February and immediately began investigating what had happened to the vessel. Since then the ministry says it's been confirmed that the boat was hijacked by pirates and was being sailed to the Somali coast. It's not immediately clear exactly where the vessel was when it was taken, nor its exact position at the moment.

关于所发生的事情的信息只有稀少的报道。外交部表示,2月24日,丹麦国家海上救援服务收到了SOS求救信号,立即对这艘帆船上发生的事情展开了调查。外交部说,自那时起,他们已经确认这艘帆船被海盗劫持,现在正向索马里海岸行驶。目前还不清楚船只是否就是那时被劫持,也不能确定被劫持的具体位置。

Officials at Bangladeshi central bank and financial regulator have taken steps to remove Muhammad Yunus from the microfinance lender Grameen Bank that he founded. They say his position was unlawful because his tenure hadn't been formally approved. Last month, the Bangladeshi government ordered an investigation into the Grameen Bank's operations. Mr Yunus's supporters accuse the government of targeting him as part of a personal vendetta because he launched his own political party in 2007.

孟加拉国中央银行官员和金融调控人员采取措施,将穆罕默德·尤努斯(Muhammad Yunus)从他创立的乡村银行(Grameen Bank)辞退。他们说,他的职位是非法的,因为他的终身职位并未得到正式批准。上月,孟加拉国政府下令对乡村银行(Grameen Bank)的运营进行调查。尤努斯的支持者指控政府故意针对尤努斯是个人仇杀行为,因为尤努斯于2007年创建了自己的政党。

Two of Argentina's former military rulers have gone on trial, accused of overseeing the systematic theft of babies from political prisoners. Jorge Videla and Reynaldo Bignone are accused of kidnapping about 30 babies whose parents were killed or disappeared during military rule. The babies were then given for adoption to members of the Argentine military or their allies. Both former leaders are already serving long sentences for murder and torture.

阿根廷两名前军事统治者被指控有组织的从政治犯手中偷盗婴儿的活动而接受审判。Jorge Videla和Reynaldo Bignone被指控绑架了大约30名婴儿,他们的父母在军事统治期间遇害或失踪。这些婴儿被送给阿根廷军队成员或他们的党羽收养。这两名前领袖已经因为谋杀和酷刑服刑很长时间。

The last American veteran of the First World War, Frank Buckles, has died at the age of 110. Mr Buckles was just 16 when the United States joined the war in 1917, but lied about his age to get into the army after being turned down by the navy and marines. He served as an ambulance driver on the Western Front.

美国最后一名第一次世界大战老兵弗兰克·巴克尔(Frank Buckles)逝世,享年110岁。1917年,美国加入第一次世界大战时,巴克尔只有17岁,但是被海军拒绝之后,他谎报年龄参加了陆军。他在西方前线担任救护车司机。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/yytljxjjb/458619.html