英语听力精选进阶版 7413(在线收听

Residents of the rebel-held city of Zawiya close to the Libyan capital Tripoli say it’s now quiet after a day of intense fighting with forces loyal to Colonel Gaddafi. Residents told the BBC that government tanks which had been shelling buildings in the centre of the city withdrew suddenly for reasons that are unclear. The BBC’s Wyre Davies in Tripoli has been monitoring events in Zawiya.

利比亚首都的黎波里附近叛军控制的城市扎维耶居民表示,与卡扎菲上校的军队进行了一天的战斗过后,这里已经安静下来。居民告诉BBC,不知道什么原因,一直轰炸市中心建筑的政府坦克突然撤离。BBC驻扎维耶记者一直关注着扎维耶的情况。

We know from people phoning into the BBC today from the, from inside the actual town itself that there has been heavy clashes between government forces and anti-government soldiers. So, I think the situation there is fluid. It’s quite clear that the government has made a concerted effort to launch a very big attack against the town because it is trying to consolidate its power here in western Libya, an area where of course it is dominant including the capital Tripoli.

我们从今天致电BBC的城市里面的人那里得知,政府力量和反政府士兵之间发生了严重的冲突。所以,我认为那里的形势非常易变。很明显,政府已经做出多方配合的努力,对该城市发动大规模进攻,因为他们试图巩固自己在利比亚西部的势力。包括首都的黎波里在内的西利比亚地区一直在政府的控制下。

Rebel forces in eastern Libya are pushing further along the Mediterranean coast toward Sirte, a heavily fortified stronghold of Colonel Gaddafi’s supporters. The rebel fighters have now captured Bin Jawad, a small settlement about 150 kilometres from Sirte. One resident of Sirte, Dr Sunita Singh, told the BBC that many foreigners were leaving. She said the sound of artillery fire could be clearly heard.

利比亚东部的叛军力量正沿着地中海岸向重兵驻守的卡扎菲上校支持者的堡垒Sirte前进。叛军战士现在已经占领了距离Sirte150千米处的小型定居点Bin Jawad。Sirte一名居民Sunita Singh告诉BBC,许多外国人正在离开。她表示,现在已经能够清晰地听到炮火的声音。

“It’s the first time that we are hearing artillery fire in the daytime. Usually it used to be at night, sometimes, you know. So that’s a big change, you know. It’s outside of the city, but we can hear it very clearly and I stay right in the middle of the city.”

“这是我们第一次在白天听到炮火的声音。通常袭击都发生在夜晚。所以,你知道,这是非常大的变化。炮火来自城外,但是我们听得非常清楚,我就在城市中心。” 

A group set up by Colonel Gaddafi’s opponents in eastern Libya has met to issue its first formal proclamation. The 30-member national council is headed by the former Justice Minister Mustafa Abud Al Jeleil. Speaking in Benghazi, he said the council was now Libya’s sole legitimate representative.

卡扎菲上校的反对者在东利比亚成立的组织举行会晤,准备发布首次正式公告。由30名成员组成的全国理事会由前司法部长贾莱尔(Mustafa Abud Al Jeleil)领导。在班加西发表讲话时,他表示,该理事会现在是利比亚唯一的合法代表。

Hundreds of Egyptian protesters in Cairo have entered the main building of the secret police to try to prevent staff from destroying evidence that could be used in later trials of officials. They also want the organisation to be dismantled, one of the main demands of the protest movement since President Mubarak was ousted last month. From Cairo, here’s Alastair Leithead.

开罗数百名埃及抗议者进入秘密警察总部大楼,试图阻止警察毁灭以后可以用于审判某些官员的证据。他们还希望取缔秘密警察组织。这是自上个月穆巴拉克总统被推翻以来抗议活动的主要要求之一。Alastair Leithead在开罗报道。

One of the protesters told the BBC that they’d been allowed into the building by guards, and had discovered piles of shredded documents, but nobody inside. The army has secured the building. They are seen by the protesters as being on their side. The internal security services were the feared enforcers of Hosni Mubarak’s three decades in power. It was their agents who used violence as to try and stop the protests in Tahrir Square.

其中一名抗议者告诉BBC,他们获准在卫兵的陪同下进入大楼,发现了堆积如山的被粉碎的文件,但是空无一人。军队已经占领了这栋大楼。抗议者认为军队是支持他们的。国内安全服务似乎是穆巴拉克执政三十年间的强制执法者。国内安全部人员曾在解放广场使用暴力驱散抗议活动。

The Saudi government has warned against any public protests, saying that they are illegal and against the teachings of Islam. The government said that the police would take all measures needed against those who tried to break the law. The interior ministry issued the warning after small protests on Friday in the predominantly Shia region of eastern Saudi Arabia. There've been calls for other demonstrations later this month.

沙特政府警告民众不要举行任何公开抗议活动,称这是非法的,是违反伊斯兰教教义的。政府表示,警察将采取一切必要措施阻止试图触犯法律的抗议者。周五,沙特阿拉伯东部主要是什叶派居住的地区发生了几宗小规模的抗议活动,随后,内政部发布了该警告。已经有人呼吁本月末举行其他的示威活动。

World News from the BBC.

The newly-appointed US special envoy for Afghanistan and Pakistan, Marc Grossman, has stressed the importance of pursuing a diplomatic settlement in Afghanistan alongside military operations. During his first visit to Kabul, he said the United States supported the Afghan government’s move towards talks with the Taliban, but he said it was important that the Taliban end its alliance with al-Qaeda.

美国新任命的阿富汗和巴基斯坦特使格罗斯曼(Marc Grossman)强调了外交手段和军事行动共同解决阿富汗问题的重要性。在首次访问喀布尔期间,他表示,美国支持阿富汗政府试图与塔利班分子进行对话的努力,但是塔利班分子必须终止与基地组织的联系,这是非常重要的。

In the latest stage of an offensive against Islamist militants in Somalia, forces loyal to the transitional government have captured a key town near the border with Kenya and Ethiopia. Ethiopian soldiers were also reported to be involved in the fighting for the town of Bulo Hawo. Will Ross reports.

在针对索马里伊斯兰好战分子的进攻的最新阶段,忠于过渡政府的力量占领了与肯尼亚和埃塞俄比亚边境附近一个重要城镇。据报道,埃塞俄比亚士兵也参加了占领Bulo Hawo镇的战斗。Will Ross报道。

The Kenyan and Ethiopian authorities will be hoping that Bulo Hawo stays in the hands of pro-Somali government troops. They want al-Shabab as far away from their borders as possible. Meanwhile, in the Somali capital Mogadishu, the African Union peacekeeping force, known as AMISOM, says it has foiled a suicide bomb attack by Islamist insurgents. A spokesman said a jeep flying a black flag was heading towards an AMISOM base, but he said soldiers destroyed the vehicle, killing all the suicide bombers inside.

肯尼亚和埃塞俄比亚当局都希望Bulo Hawo仍然在支持索马里政府的军队控制下。他们希望青年党尽可能远离他们的边境。同时,在索马里首都摩加迪沙,非洲联盟维和部队AMISOM表示,他们阻止了伊斯兰反叛分子的自杀式爆炸袭击。一名发言人表示,悬挂着黑色旗帜的一辆吉普车向AMISOM基地行驶,但是他表示,士兵们摧毁了这辆车,击毙了车内所有自杀式爆炸者。

Hundreds of people have taken part in a protest in the Bosnian capital Sarajevo against the arrest of a retired Bosnian army general accused by Serbia of war crimes. Jovan Divjak was detained at Vienna Airport on Thursday at Serbia’s request. On Saturday, his supporters gathered outside the Austrian embassy in Sarajevo to demand his release.

波斯尼亚一名退休的陆军将军被指控在塞尔维亚战争期间犯有战争罪而被捕。数百人参加了在波斯尼亚首都萨拉热窝举行的抗议活动。周四,应塞尔维亚的要求,Jovan Divjak在维也纳机场被拘留。周六,他的支持者在萨拉热窝奥地利大使馆外聚集,要求将Jovan Divjak释放。

International football authorities have stepped into the world of fashion and banned snoods, or neck-warmers, for footballers. A number of players in the English Premier League had adopted them in cold weather. Now the International Football Association Board has said that must stop immediately on safety grounds. The suggestion was that opponents might grab the snood when a player was running at speed.

国际足联介入足球队员的时尚和脖套领域。英超比赛一些队员在寒冷的冬季喜欢戴脖套出场。现在,国际足联表示,由于安全原因,必须立即禁止戴脖套参加比赛。国际足联提出该禁令的理由是,球员告诉奔跑的时候,对手可能会抓住他的脖套。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/yytljxjjb/458626.html