英语听力精选进阶版 7421(在线收听

Japan has asked for international help as it battles to cool nuclear reactors at a power station damaged in Friday's earthquake and tsunami. Nuclear regulators in the United States say they've been asked to provide water and other resources to the Fukushima plant. The head of the United Nations nuclear agency, Yukiya Amano, said the IAEA has also been asked for help. Kerry Skyring reports from Vienna.

日本呼吁国际社会提供帮助,冷却周五的地震和海啸中受损的核电站的反应堆。美国核问题调控人员表示,他们收到向福岛核电站提供水和其他资源的请求。联合国原子能机构总干事天野之弥(Yukiya Amano)表示,IAEA也已经收到求助。Kerry Skyring在维也纳报道。

Yukiya Amano gives a reassuring assessment of Japan's handling of its nuclear crisis. The plants have been shaken, flooded and cut off from electricity, he says, and their workers have suffered personal tragedies. But despite all that, the reactor vessels have held, and radioactive release is limited. He does not believe that will resemble the disaster at Chernobyl 25 years ago. Responding to criticism that his agency was slow to provide information to the public, he said he will not try to second-guess the people on the ground. He described the events of the last few days as "truly unprecedented".

天野之弥(Yukiya Amano)对日本应对核危机的问题做了令人安心的评估。他说,核电站遭受了地震,洪水和断电,工人们也遭遇了个人灾难。但是尽管发生了这一切不幸,反应堆外壳并没有破裂,放射性物质的泄漏也非常有限。他不相信25年前切尔诺贝利(Chernobyl)核电站的悲剧会重演。有人批评国际原子能机构未及时向公众提供相关信息,他做出回应称,他不想对现场的人们做事后的劝告。他称过去几天的事件确实是“前所未有的”。

Millions of people in the affected areas of Japan's northeast are spending a fourth night without water, food, electricity or gas. The Kyoto news agency says more than 500,000 people have been left homeless by the earthquake andtsunami. Communications networks are still down in many areas.

日本东北部受灾地区数百万人在没有水,食物,电力或天然气的情况下度过了第四个夜晚。东京新闻机构表示,地震和海啸造成超过500,000人无家可归。许多地区的通讯网络仍然没有恢复正常。

About 2,000 bodies were found washed ashore along the coastline on Monday, and aftershocks continue to be felt regularly in Japan. Relief workers, soldiers and police have been deployed to the disaster zone, including the port city of Sendai, where a clean-up operation is getting underway. From there, our reporter Nick Ravenscroft.

周一,大约2,000具尸体被冲刷到海岸,余震仍然不断。政府已经派遣救援人员,士兵和警察前往受灾地区,包括港口城市仙台,那里现在正进行清理工作。我们的记者Nick Ravenscroft报道。

Crushed together, piled into improbable stacks, stuck in fields or poking out of ditches, thousands of cars still lie where the surge of water left them. Each has to be checked by the rescuers in case there's a body inside. There have been reports that in some areas, the teams have been running out of bags to put corpses in. Away from the area which was inundated by the tsunami, the queues outside shops remain, and the shelves inside are still largely empty. It's difficult for lorries to get through with deliveries given the disruption to the transport network.

数千辆汽车堆叠在一起,被困在田野上或支离破碎,仍然留在洪水冲刷的地方。救援人员必须对每一辆汽车都进行检查,看是否有遇难者尸体。有报道称,在有些地区,救援人员已经没有足够的袋子来容纳尸体。在远离海啸影响的地区,人们仍然在超市外排着长队,里面的货架基本上都是空的。由于交通网络受损,卡车很大运送补给物资。

The crisis in Japan has led to growing international concern about the safety of nuclear power. Germany, Switzerland and India are among those who've promised to reassess safety issues. Here's Maddy Savage.

日本的核危机引发国际社会对核安全的担忧。德国,瑞士和印度都已经承诺重新评估安全性能。Maddy Savage报道。

Germany was one of the first countries to announce a change in direction. All German nuclear plants will now be checked for safety, and recent plans to extend their lifespans have been put on hold for three months. The Swiss government said that no new plants would be approved there until more is known about what caused the accident in Japan, and India also argued for a renewed focus on safety standards.

德国是首批宣布变更方向的国家之一。现在德国将对所有核电站的安全性进行检查,最近的延长核电站生命周期的计划暂时搁置三个月的时间。瑞士政府表示,他们不会批准任何建立新的核电站的提议,直到日本检查出造成核泄漏的原因。印度也重新针对安全标准进行了讨论。

Turkey says it's pressing ahead with plans for two new nuclear plants, including one that might use Japanese technology.

土耳其表示,他们将继续推进建立两座新的核电站的计划,其中一座将使用日本技术。

World News from the BBC

Arab Gulf states have sent security forces into neighbouring Bahrain to help the ruling family there deal with the growing Shia-led protest movement. The deployment is part of a regional cooperation agreement. James Robbins reports.

海湾阿拉伯国家向邻国巴林派遣了安全力量,帮助执政的皇室应对什叶派领导的不断扩大的抗议活动。这次人员派遣是区域合作协议的一部分。James Robbins报道。

Witnesses have described seeing about 150 Saudi Arabian armoured troop carriers and other vehicles entering Bahrain over the causeway that links the two Gulf kingdoms. A Saudi official said about 1,000 troops had been deployed. This is the first time that any Arab government has called for outside military help during the current wave of protests sweeping the region.

目击者称看到大约150辆沙特装甲车和其他车辆通过连接两个海湾国家的辅道进入巴林境内。一名沙特官员表示,他们大概派遣了1,000名士兵。这是在横扫该地区的抗议活动中首次有阿拉伯政府呼吁外国军事力量进行援助。

Bahrain's Shia Muslim majority has long complained of discrimination and dominance by the Sunni minority, including the ruling royal family. Bahrain's predominantly Sunni neighbours are clearly nervous about their own position.

巴林什叶派穆斯林多数派长期以来一直抱怨逊尼派少数派的歧视和专制,包括执政的皇室家族。巴林主要的逊尼派邻国显然对他们自己的形势感到非常紧张。

Opposition forces in Libya say they have come under heavy attack by troops loyal to Colonel Gaddafi in the key eastern town of Ajdabiya. The town is the last big population centre before the main rebel city Benghazi. The latest fighting comes after the opposition said its fighters had pushed back government soldiers who captured the oil town of Brega on Sunday.

利比亚反对派力量表示,他们在东部主要城镇Ajdabiya遭遇了卡扎菲上校军队的猛烈袭击。该城镇是叛军堡垒班加西之前最后一个人口比较多的城镇。反对派表示,他们的战士已经击退了于周日占领石油重镇布雷加的政府军队。

The French car maker Renault has apologised to three senior managers it sacked after wrongly accusing them of industrial espionage. Hugh Schofield reports from Paris.

法国汽车制造商雷诺错误地指控三名高级经理从事商业间谍活动而将他们解雇,现在向这三人道歉。Hugh Schofield在巴黎报道。

In January amid much media fanfare, Renault sacked three senior executives, all of whom worked on the company's much wanted and soon-to-be-launched electric cars after claiming to have evidence that they'd given away secrets about the programme in return for large sums of money. Over the last few weeks, Renault's management had been repeatedly asked to produce the evidence against the men. Their failure to do so aroused growing suspicions that the whole scandal has been a put-up job, and that has now dramatically been confirmed.

一月份,在媒体的大肆报道中,雷诺解雇了这三名高级主管,他们三个人都在公众拭目以待,即将发布的电子汽车公司工作。公司声称有证据表明这三人泄漏大量机密资料以换取高额回报。过去几周,雷诺管理层一直被要求提供相关证据,而却迟迟没有拿出可信证据,导致人们怀疑整个丑闻是捏造的,现在该事件已经得到证实。

Renault's chief executive Carlos Ghosn said he'd refused an offer by his deputy to resign over the scandal.

雷诺CEO戈恩(Carlos Ghosn)表示,丑闻过后,他拒绝了一位副手辞职的请求。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/yytljxjjb/458644.html