英语听力精选进阶版 7423(在线收听

The United States has expressed alarm about the crisis at the Fukushima nuclear complex in Japan, which was severely damaged following the huge earthquake last week. The head of the US Nuclear Regulatory Commission said he thought the cooling pond of the plant's No. 4 reactor was completely dry, leaving its fuel rods exposed. The US energy secretary said the situation appeared to be more serious than the partial meltdown at Three Mile Island in Pennsylvania in 1979. Adam Brooks reports from Washington.

日本福岛核电站在上周的大地震后严重受损,美国对此发出警报。美国核管理委员会负责人表示,他认为四号反应堆的冷却池已经完全干涸,燃料棒已经暴露在外。美国能源部长表示,目前的形势似乎比1979年美国三里岛核电站部分熔化事故更加严重。Adam Brooks在华盛顿报道。

The United States military says that none of its personnel in Japan has shown any sign of radiation poisoning, but these were precautionary measures. US warships and personnel were being kept away from the damaged nuclear power plant, and some air crews were taking potassium iodide, a drug which can help prevent the effects of exposure to harmful radiation.

美国军方表示,美国驻日本军事人员无人表现出受到辐射影响的迹象,但是已经采取了预防措施。美国军舰和军人都已经远离受损的核电站,部分空中作业人员服用了碘化钾,预防暴露在有害辐射中产生影响。

The Japanese authorities are still struggling to bring down temperatures in four reactors at the stricken nuclear plant. Rupert Wingfield-Hayes reports from Tokyo.

日本当局仍然在努力降低受损的核电站中四座反应堆的温度。Rupert Wingfield-Hayes在东京报道。

The only certainty about the situation at the Fukushima nuclear plant is that it's out of control. The measures being used by the Tokyo Electric Company and the Japanese government to bring it back under control appear increasingly desperate and improvised. The latest pictures from the site show three of the reactor buildings shattered by a series of explosions over the last five days. A hundred and fifty miles to the south in Tokyo, radiation fears are growing fast. At Tokyo station this afternoon, hundreds of people rushed to board bullet trains heading south to Osaka and beyond.

目前,关于福岛核电站的形势唯一确定的一点就是已经失去控制。东京电力公司和日本政府采用的控制形势的措施似乎越来越令人绝望,越来越手忙脚乱。来自核电站的最新图片显示,三座反应堆大楼在过去五天的一系列爆炸中已经凌乱不堪。东京南部150英里处,人们对辐射的恐慌迅速蔓延开来。今天下午,东京火车站数百人冲上动车组向南逃往大阪或更远的地方。

The International Committee of the Red Cross says it's had to withdraw from Benghazi amid fears an attack on the town by Libyan government forces is now imminent. In a statement issued by ICRC in Geneva, the organisation said it remained extremely concerned about the fate of civilians of the sick and of the wounded and called on all sides to protect them. Imogen Foulkes reports from Geneva.

国际红十字会表示,由于担心利比亚政府军队即将对班加西发动进攻,他们不得不撤退。在日内瓦ICRC发表的声明中,该组织表示,他们仍然非常担忧患病和受伤的平民的命运,呼吁各方为他们提供保护。Imogen Foulkes在日内瓦报道。

The International Committee of the Red Cross is often the first humanitarian organisation into a conflict zone and the last to leave. It had teams in Benghazi and other areas of eastern Libya, but it never, despite repeated requests, received security assurances from the Libyan government to allow it to work anywhere controlled by Colonel Gaddafi's forces. Now amid signs an attack on Benghazi is imminent, the ICRC has decided it has no choice but to withdraw.

国际红十字会通常是第一个进入冲突地区,也是最后一个离开的人道主义组织。该组织在班加西和利比亚东部其他地区都有工作队,但是,尽管他们一再要求,却从未收到利比亚政府允许他们进入卡扎菲上校控制的地区进行工作的安全保障。现在,有迹象表明卡扎菲军队即将对班加西发动进攻,ICRC决定他们别无选择,只能撤退。

President Nicolas Sarkozy of France has called on the United Nations Security Council to endorse a draft resolution, authorising a no-fly zone over Libya. A closed session discussing the situation in Libya is underway. Council members are divided over the issue. But Britain, France and Lebanon want to prevent Colonel Gaddafi's air attacks against the opposition forces. Several Arab states have said that they'd be prepared to participate in enforcing the no-fly zone.

法国总统萨科齐呼吁联合国安理会赞成一份决议草案,对利比亚设立禁飞区。目前,安理会正在针对利比亚形势召开闭门会议。安理会成员国在该问题上存在分歧。但是英国,法国和黎巴嫩希望阻止卡扎菲上校对反对派力量发动空袭。几个阿拉伯国家也已经表示,他们已经做好准备参加对利比亚实施禁飞区的措施。

World News from the BBC

Security forces in Bahrain have used tanks, water cannon and helicopters to disperse demonstrators in the capital Manama. The military leader imposed a curfew in several areas of the city. The American Secretary of State Hillary Clinton criticised the crackdown on anti-government demonstrations.

巴林安全力量使用坦克,水炮和直升飞机驱散首都麦纳麦的示威者。军方领袖针对该城市几个地区实施了宵禁。美国国务卿希拉里·克林顿批评了巴林对反政府示威活动的镇压。

"I think the situation in Bahrain is alarming. We have made it very clear at the highest levels of the government there that we think they are on the wrong track, that they need to resume immediately a political dialogue. We deplore the use of force against demonstrators, and we deplore the use of force by demonstrators. We want a peaceful resolution."

“我认为,巴林的形势值得我们警觉。我们已经向巴林最高级政府表明,我们认为他们走上了错误的道路,我们需要立即展开政治对话。我们反对对示威者使用武力,也反对示威者使用武力。我们想要一个和平的解决方法。”

The European police agency Europol says an international operation has broken one of the largest ever networks of paedophiles. The network operated a website with a legal front, but users could access an illegal part where material depicting child abuse was available. Danny Shaw reports.

欧洲警察组织(Europol)表示,一次国际范围内的行动摧毁了史上最大的恋童癖网络。该网络以合法内容为掩护开设了一个网站,但是用户可以浏览描述虐童问题的非法内容。Danny Shaw报道。

Members of the network subscribed to a website run from the Netherlands, which claimed to be a forum where people could discuss their sexual interest in boys. Having made contact, members emailed each other to share illegal images and films of children. A four-year international operation led by the UK child protection centre Ceop has identified 670 suspected offenders, of whom more than a third are in Britain. So far 121 of the British suspects have been arrested. They include police officers, teachers and a scout leader.

该网络成员可以预订荷兰一个网站的内容,该网站是论坛的形式,人们可以讨论他们对男童的性趣。互相接触过之后,成员之间相互发送邮件,分享关于儿童的非法图片或影片。英国儿童保护中心Ceop领导的为期四年的行动确认了670名嫌疑人的身份,其中超过三分之一的在英国。目前为止,121名英国嫌疑人已经被捕,其中包括警官,教师,还有一名童子军领袖。

Mexico has confirmed that it's been allowing United States drone aircraft to fly over its territory to gather intelligence on drugs traffickers. The Mexican government said the flights were made at its request and were closely supervised by the Mexican air force and other agencies. It's the latest sign of growing US involvement in Mexico's campaign against violent drugs gangs.

墨西哥证实,他们允许美国无人机飞越他们的领土,搜集与贩毒分子有关的情报。墨西哥政府表示,在美国的请求下,他们允许这些飞行,墨西哥空军和其他机构都对此进行了密切监视。这是美国参与墨西哥打击毒品团伙犯罪行动的最新证据。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/yytljxjjb/458646.html