英语听力精选进阶版 7424(在线收听

The American Secretary of State Hillary Clinton says imposing an effective no-fly zone over Libya would inevitably involve air strikes against Colonel Gaddafi's forces. In a sharp shift of tone, Mrs Clinton said Washington wanted the UN Security Council to authorise air attacks on Libyan tanks and heavy artillery. She said discussions on joint action were underway with some Arab countries, but Egypt said it would not be involved in any attacks. Here's our UN correspondent Barbara Plett.

美国国务卿希拉里·克林顿表示,对利比亚实施有效的禁飞区措施将难以避免地对卡扎菲上校的军队发动空袭。克林顿夫人的态度出现了急剧转变,她表示,华盛顿希望联合国安理会允许对利比亚坦克和重型火炮进行空袭。她表示,目前正与几个阿拉伯国家商讨联合行动问题,但是埃及表示不会参与任何袭击。我们的联合国通讯员Barbara Plett报道。

The draft resolution would ban Libyan flights and authorise all necessary measures including military ones to protect civilians. It spells out that this would exclude an occupation force but leaves open the option of air strikes. Several members of the Security Council are wary of military intervention, including veto holders Russia and China. But supporters of the resolution are gambling that the two won't block it and believe they can get the nine votes to pass it. The situation is still fluid though, and diplomats said there would be a lot of calls between world leaders before the vote.

该决议草案将禁止利比亚航班,并授权采取一切必须的措施来保护平民,包括采取军事行动。该决议草案阐明,他们将排除占领利比亚的可能性,但是允许发动空袭。安理会几个成员国对军事干预非常谨慎,包括拥有否决权的俄罗斯和中国。但是该决议的支持者孤注一掷地认为这两个国家不会予以阻挠,相信他们能够获得九张支持票来通过该决议。目前的形势仍然非常多变,外交官表示,世界领导人在投票之前肯定会进行充分的交流。

Colonel Gaddafi has promised to retake the opposition stronghold of Benghazi and says there will be no mercy for rebel fighters who continue to resist him. He described opposition forces as "traitors" and "sons of dogs".

卡扎菲上校承诺重新夺回反对派堡垒班加西,并声称不会姑息和同情继续顽强抵抗他的叛军战士。他称反对派力量是“背叛者”和“走狗”。

The Pentagon is planning to fly home thousands of American military families and civilians from Japan. They live on the main island of Honshu, where the US has several military and naval bases. Speaking outside the White House, President Obama tried to reassure the American people about any effects of the nuclear crisis in Japan.

五角大楼计划用飞机将日本的数千美国军属和平民搭载回国。他们居住在日本本州岛,美国在那里建有几座军事和海军基地。在白宫外发表讲话时,奥巴马总统努力向美国保证日本核危机不会对美国人民产生任何影响。

"We do not expect harmful levels of radiation to reach the United States, whether it's the West Coast, Hawaii, Alaska, or US territories in the Pacific. That is the judgment of our Nuclear Regulatory Commission and many other experts."

“我们认为,有害水平的辐射不会到达美国,无论是西海岸,夏威夷,阿拉斯加还是美国在太平洋上的领土。这是我们的核管理委员会和许多其他专家的判断。”

Meanwhile, engineering teams at the nuclear plant in Japan crippled by last Friday's earthquake have been laying new power cables to the pumps that should be keeping the reactors cool. It's the latest in a series of attempts including the use of helicopters to drop water to stop the fuel rods from overheating and causing a nuclear disaster. Chris Hogg reports.

同时,在上周五的地震中受损的日本核电站的工程小组向冷却反应堆所需的水泵铺设了新的电缆。这是一系列努力中最新的一项,另外还包括利用直升机喷水来防止燃料棒过热,防止造成核灾难。Chris Hogg报道。

It seemed the Japanese were prepared to try anything to cool the damaged reactors at the Fukushima nuclear plant. The helicopters were used to water-bomb the site. But they had to fly high because of radioactive leaks from the reactors. It looked like much of the water missed its target. They switched to military fire engines to douse the reactors and the pools of spent fuel rods beside them. There was better news about a new power cable that's now been completed. It should supply electricity to the pumps needed to keep the reactors cool.

日本人准备尝试一切可能的方法来冷却福岛核电站中受损的反应堆。目前已经利用了直升机来向反应堆喷水。但是由于反应堆的放射性物质泄漏,飞机必须保持在非常高的位置。看上去许多水都没有击中目标。他们换成军用消防栓来冷却反应堆和燃料池。更好的消息是,新的电缆的安装工作现在已经完成,可以向保持反应堆冷却的水泵供电。

The former President of Haiti, Jean-Bertrand Aristide, is planning to end his seven-year exile in South Africa in the next few hours and fly back to his home country. Haitians go to the polls on Sunday in a presidential election run-off.

海地前总统让·贝特朗·阿里斯蒂德(Jean-Bertrand Aristide)计划未来几个小时之内结束在南非长达七年的放逐,回到自己的祖国。海地人周日将前往投票站,为第二轮总统选举投票。

World News from the BBC

At least 10 people have been killed in Ivory Coast's main city of Abidjan when a shell exploded in a market in an area that opposes Laurent Gbagbo, the president who refuses to leave office. The shell struck in the Abobo area. Security has deteriorated in Abidjan since the country's disputed election at the end of last year.

科特迪瓦主要城市阿比让一个反对拒绝退位的总统巴博的地区市场遭遇炮击,造成至少10人死亡。这枚炮弹击中了Abobo地区。自去年年末有争议的总统选举以来,阿比让的形势逐渐恶化。

A judge in France has placed the aircraft manufacturer Airbus under investigation on charges of involuntary manslaughter over the case of a plane which crashed into the Atlantic Ocean in June 2009. The Air France jet flying from Rio de Janeiro to Paris went down with the loss of 228 lives. Sam Wilson reports.

2009年,一架飞机坠入大西洋,飞机制造商空客公司被控过失杀人,法国一名法官下令对此事展开调查。法国航空(Air France)这架飞机从里约热内卢飞往巴黎,途中坠毁,造成228人死亡。Sam Wilson报道。

This investigation will determine whether there's enough evidence to put Airbus on trial. A central allegation is that the company knew there were flaws in its airspeed sensors but didn't act on that information. However, Airbus says it's not clear the sensors played any part in the crash. The answer may be contained in the plane's flight recorders, which are still at the bottom of the ocean. On Friday, the judge will decide whether Air France should also face investigation.

这次调查将决定是否有足够证据使空客公司接受审判。一项最关键的指控是,该公司事先知晓飞机速度传感器存在的缺陷,但是并没有对此采取行动。然而,空客公司表示,并没有任何证据表明这次坠毁事故是由于速度传感器造成的。在这架飞机的黑匣子中或许能够找到答案,但是黑匣子仍然葬身海底。周五,法官将决定法航是否也应该接受调查。

The authorities in Bolivia say they've arrested a former officer in the international police agency Interpol on drug trafficking charges. It's the second such high-profile arrest involving a Bolivian police commander in a month. Colonel Robert Valdez was detained in the city of Santa Cruz, where he was the Interpol chief until December last year. A former commander of Bolivia's counter-narcotics police was arrested in Panama and extradited to the United States last month.

玻利维亚当局表示,他们逮捕了国际刑警组织Interpol一名前官员。这是一个月之内涉及玻利维亚高级警方指挥官的第二次逮捕行动。Robert Valdez上校在圣克鲁斯被拘留。他一直在那里担任国际刑警组织负责人,直到去年12月份。玻利维亚反麻醉剂警察一名前指挥官于上月在巴拿马被捕,并引渡到美国。

One of South Africa's most prominent anti-apartheid activists, Cyril Ramaphosa, is to take over the McDonald's fast-food chain in the country. Mr Ramaphosa has been awarded a 20-year agreement to run the 145 McDonald's restaurants there. A close ally of Nelson Mandela, he was seen at one point as the man likely to succeed him as president in 1999, but instead he entered the world of business.

南非最卓越的反种族隔离活动积极分子Cyril Ramaphosa将接管南非麦当劳快餐连锁业务。Ramaphosa被授予20年的权限来管理南非145家麦当劳餐厅。Cyril Ramaphosa是曼德拉的亲密盟友,曾被视为在1999年接任总统职位的人选,但是他却进入了商界。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/yytljxjjb/458658.html