英语听力精选进阶版 7425(在线收听

President Obama has set out specific conditions that Libya must fulfil if it's to avoid Western military intervention in its fight against anti-government forces. He said they included an immediate halt to all attacks.

奥巴马总统列出了一些具体的条件,如果利比亚希望避免西方国家对他们打击反政府力量的战斗进行军事干预,他们必须满足这些条件。其中包括立即停止所有袭击。

"A ceasefire must be implemented immediately. That means all attacks against civilians must stop. Gaddafi must stop his troops from advancing on Benghazi, pull them back from Ajdabiya, Misurata and Zawiya. Humanitarian assistance must be allowed to reach the people of Libya. Let me be clear, these terms are not negotiable."

“利比亚军队必须立即停火。这意味着必须停止对平民的一切袭击。卡扎菲军队必须停止向班加西推进,而且从Ajdabiya,Misurata和扎维耶地区撤出。必须允许利比亚人民获得人道主义援助。我明确表示,这些条件是不可协商的。”

Britain has said it's moving warplanes to bases in the Mediterranean to prepare for action over Libya. In Libya itself, the government declared an immediate ceasefire, but reports say forces loyal to Colonel Gaddafi continued to attack Misurata and Ajdabiya well after the truce was announced. Misurata is the last rebel-held city in the west of the country. A hospital doctor there said 25 people had been killed.

英国表示,他们已经将战斗机调遣到地中海基地,准备对利比亚采取行动。在利比亚,政府宣布立即停火,但是有报道称卡扎菲的军队在宣布停战后仍然对Misurata和Ajdabiya发动进攻。Misurata是利比亚西部最后一个受叛军控制的城市。当地一名医生表示,已有25人遇难。

The President of Yemen, Ali Abdullah Saleh, has imposed a state of emergency after at least 39 anti-government protesters were killed in the capital Sanaa. Reports say snipers started firing at the crowds after Friday prayers. A British-Yemeni film-maker, Sarah Ishak, described the scene in the capital.

也门首都萨那至少39名反政府抗议者被杀害之后,总统萨利赫(Ali Abdullah Saleh)宣布进入紧急状态。报道称,周五的祈祷过后,狙击兵开始向人群开火。英裔也门电影制片人Sarah Ishak描述了首都的景象。

"I think everybody in Sanaa was really anticipating something really awful happening today. Still, after Friday prayers, snipers on buildings surrounding this square launched an attack on the protesters. The government is denying any involvement in this, but nobody really believes it."

“我认为萨那的每一个人都已经预料到今天会发生一些非常可怕的事情。但是,周五的祈祷过后,广场周围建筑上的狙击兵对抗议者发动了攻击。政府否认参与了袭击活动,但是任何人都不相信这一点。”

Reports from Syria say at least three people have been killed and scores injured in clashes between anti-government protesters and security personnel in the city of Deraa. State media blamed the violence on what it called "infiltrators". Owen Bennett-Jones reports.

来自叙利亚的报道称,德拉反政府抗议者和安全力量发生的冲突已经造成至少3人死亡,数十人受伤。国家媒体谴责这次暴力活动是所谓“渗透分子”发动的。Owen Bennett-Jones报道。

The video footage posted on various websites shows large crowds said to be in Deraa chanting slogans against corruption, and reports from the city say the authorities responded with water cannon and then live fire that killed at least three people and wounded many more. The official news agency in Syria said infiltrators in Deraa had provoked chaos and set cars and shops on fire there by obliging the security forces to intervene. There are also reports of protests elsewhere in the country, and security officials broke up a demonstration after Friday prayers in the main mosque in Damascus.

许多网站上发布的视频显示,德拉大量人群高呼反腐败的口号,来自该城市的报道称,当局用水炮,后来用实弹回应,造成至少3人死亡,多人受伤。叙利亚官方新闻机构表示,德拉的渗透分子挑起了混乱,然后将汽车和商店纵火,迫使安全力量介入。也有报道称其他地方也发生了抗议活动,周五的祈祷过后,安全力量驱散了首都大马士革主要的清真寺的示威活动。

The Japanese government has acknowledged that it could have reacted more quickly to last week's earthquake and tsunami. It said contingency plans had failed to anticipate the scale of the disaster. Meanwhile, the International Atomic Energy Agency said the situation at the nuclear plant was still serious, but had not worsened significantly in the past 24 hours.

日本政府承认,对于上周的地震和海啸,他们原本应该做出更快的反应。政府表示,意外事故计划未预料到这次灾难的规模。同时,国际原子能机构表示,核电站的形势依然非常危急,但是过去的24小时之内形势并没有明显恶化。

World News from the BBC

The United States has signed a nuclear accord with Chile despite growing misgivings in the country about the safety of nuclear power. The Chilean government said the deal focused on training nuclear engineers rather than building a reactor.

尽管对核能的安全性越来越担忧,美国仍然与智利签署了核能协议。智利政府表示,该协议集中在训练核能工程师方面,而不是建造反应堆方面。

Chile suffered a devastating earthquake last year, and environmental groups have questioned the decision to invest more in nuclear energy.

智利去年遭遇了毁灭性的大地震,环境组织对他们增加核能方面投资的决定提出了质疑。

The former Haitian President Jean-Bertrand Aristide has returned home after seven years in exile in South Africa. Mr Aristide was greeted by cheering supporters as he stepped off a plane in the capital Port-au-Prince. Although he has said he won't re-enter politics, Mr Aristide's return is already causing waves in Haiti, as Andy Gallacher reports.

在南非流亡七年的海地前总统亚里斯提(Jean-Bertrand Aristide)回国。亚里斯提在首都太子港下飞机时受到支持者的热烈欢迎。尽管他已经表示自己不会重新进入政坛,然而他的回归已经在海地引起波动。Andy Gallacher报道。

I'm here outside the home of Jean-Bertrand Aristide, the house he hasn't seen for seven years, but tens of thousands of people have followed him here from the airport. They are, as I'm looking, storming over the walls of the house and over the gate, despite the fact there's razor wire all over the place. There is a carnival atmosphere here. People are dancing in the streets, wearing his face on their T-shirt[s], waving flags with his face on and saying "Our father has returned home."

我现在就在亚里斯提的家外。他已经七年没有看到自己的房子了,但是数万名支持者从机场一直跟到这里。他们涌到这所房子的围墙和门前,尽管周围都是铁丝网。现场是一片狂欢的气氛。人们在街道上载歌载舞,身穿印有亚里斯提头像的T恤衫,挥舞着印有亚里斯提头像的旗帜,高呼“我们的国父回国了。”

The Roman Catholic Church has welcomed a ruling by the European Court of Human Rights that the display of crucifixes in state schools is acceptable. The Vatican described the ruling as "historic", saying the crosses were an expression of the cultural and religious identity of traditionally Christian countries. A woman in Italy had complained that crucifixes at a local school violated secular principles and were discriminatory.

欧洲人权法庭裁决在国立学校张贴耶稣受难像是可以接受的,罗马天主教堂对此表示欢迎。梵蒂冈称该裁决是“历史性的”,十字架是传统的基督教国家的文化和宗教象征。意大利一名女性抱怨称,当地学校张贴耶稣受难像违反了世俗规则,具有歧视性。

A computer expert from Bangladesh has been jailed for 30 years in Britain for conspiring to blow up an airliner. Rajib Karim, who worked for British Airways, was found guilty last month of making preparations for terrorist attacks. A court was told he used his job to supply confidential information about British Airways to a militant linked to al-Qaeda. The judge described Karim as a "committed jihadist".

孟加拉国一名计算机专家因密谋在飞机上实施爆炸被英国判处30年的监禁。在英国航空公司工作的Rajib Karim于上月被发现为恐怖主义袭击做准备。法庭被告知,他利用工作之便为与基地组织有关的好战分子提供英国航空公司的机密信息。法官称Karim是一名“坚定的圣战分子”。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/yytljxjjb/458659.html