英语听力精选进阶版 7427(在线收听

A Libyan military spokesman says the armed forces have been ordered to implement an immediate ceasefire. It comes on the second day of a military operation launched by international forces to establish a UN-backed no-fly zone over Libya and prevent further attacks against civilians. The spokesman made the announcement in a broadcast on state radio.

利比亚军方一名发言人表示,武装部队已经被勒令立即停火。此事发生在国际联合部队为了在利比亚建立联合国支持的禁飞区,防止平民继续遭受攻击而发动的军事行动的第二天。这名发言人在国家电台的广播节目中宣布了该决定。

We, the popular social leadership of Libya, recommend to the armed forces to announce an immediate ceasefire to all its military units, and to invite all cities, towns and tribes to join in and participate in a historical march, peaceful march, to start from Tripoli, using all means of transport, destination – Benghazi.

我们,利比亚公众的社会领袖,已经命令武装部队向所有作战部队宣布停火,邀请所有城市,乡镇和部落参加历史性的,和平的游行,从的黎波里开始,使用各种交通工具,目的地是班加西。

Colonel Gaddafi declared a ceasefire on Friday. But soon afterwards his troops attacked rebel positions in Benghazi and Misrata.

周五,卡扎菲上校宣布停火。但是过后不久,他的军队袭击了班加西和米苏塔拉的叛军据点。

Qatar has decided to send four warplanes to join the international air campaign, the first Arab country to do so. The Secretary General of the Arab League, Amr Moussa, who’d supported military action, said Western attacks on Libyan forces had gone beyond the objective of implementing the no-fly zone, which his organization have called for.

卡塔尔决定派遣四架战斗机参加国际社会对利比亚的空袭,这是第一个这样做的阿拉伯国家。过去曾经支持该军事行动的阿拉伯联盟秘书长穆萨(Amr Moussa)表示,西方国家对利比亚军队的袭击超出了建立禁飞区的范围。设立禁飞区也是阿拉伯联盟的要求。

What happened differed from the no-fly zone objectives. What we want is the protection of civilians – protection, not shelling more civilians.

现在所发生的一切与设立禁飞区的目标有所不同。我们的目标是保护平民,是为他们提供保护,而不是炮击更多的平民。

In the last few hours, several rounds of anti-aircraft gunfire have been heard above Tripoli.

过去几个小时,的黎波里上空出现了几轮防空炮的声音。

Security forces in Syria have clashed with thousands of anti-government protesters in the southern city of Deraa for a third straight day. Angry protesters are said to have set fire to local offices of the ruling Baath Party and a court building. At least one person was killed and several wounded. The demonstrators are calling for the release of political prisoners. From neighbouring Beirut, Owen Bennett Jones reports.

叙利亚安全力量与南部城市德拉的数千名反政府抗议者连续第三天发生冲突。据称,愤怒的抗议者纵火点燃了执政的复兴党当地办公室和法院建筑。目前已有至少1人死亡,几人受伤。示威者要求当局释放政治犯。Owen Bennett Jones在临近的贝鲁特报道。

The protesters and the government have very different accounts of what’s happening in Deraa, but both sides agree that violence is continuing and that buildings and cars have been set alight. The official news agency in Syria suggests that it’s the work of what it describes as ‘instigators’ carrying out sabotage. Other reports from Deraa say the protesters are demanding political change in Syria, and in particular, an end to nearly five decades of emergency rule.

抗议者与政府对德拉发生的事情报道有所不同,但是双方都赞同,暴力仍在继续,建筑和车辆仍在被纵火。利比亚官方新闻机构表示,这是“煽动者”挑起的肆意破坏行为。来自德拉的其他报道称,抗议者要求叙利亚进行政治改革,尤其是终止实行了接近五十年的紧急规定。

The President of Yemen, Ali Abdullah Saleh, has dismissed his government as the pressure grows for his own resignation following big street demonstrations. The President has faced a string of resignations from ministers and officials since the killings of at least 52 people at an anti-government demonstration on Friday. The Yemeni state news agency says Mr Saleh has asked his cabinet to remain in place in a care-taker capacity.

也门街头发生了大规模示威活动,要求总统萨利赫(Ali Abdullah Saleh)辞职。随着压力不断增加,萨利赫宣布解散政府。自周五的反政府示威活动造成至少52人死亡以来,已有多名部长和官员辞职。也门国家新闻机构表示,萨利赫已经要求内阁暂时执行政府职能。

World News from the BBC

Officials in Egypt say voters have approved a referendum, introducing amendments to the constitution and setting the ground for presidential and parliamentary elections later this year. Millions of people turned out to vote on Saturday. Jonathon Head reports from Cairo.

埃及官员表示,投票者在全民公决中同意对宪法进行改革,为今年年末举行的总统和议会选举奠定了基础。数百万人参加了周六的投票。Jonathon Head在开罗报道。

According to the official count, a clear majority of nearly 80% of voters approved of the nine amendments to the constitution. That opens the way for the military to hand over power to a new civilian government in a matter of months. Parliamentary elections are now expected to take place no later than September, with the presidential election some time after that. The result will be welcomed by the millions of Egyptians who want life to return to normal as soon as possible. But it will disappoint many of the leaders of the January uprising, who've argued that the constitutional changes are not democratic enough and that the election timetable does not give new parties time to prepare themselves.

据官方统计,接近80%的绝大多数投票者赞成对宪法的九处修改。这为军方在几个月内将权利移交给平民政府开辟了道路。预期议会选举最迟将在九月份举行,随后将举行总统选举。希望生活尽快恢复正常的数百万埃及人将会对该结果表示欢迎。但是1月份抗议的许多领袖可能非常失望,他们辩称,对宪法进行的修改不够彻底,选举时间表没有赋予新的党派足够的时间来进行准备。

Iran has expelled a diplomat from Bahrain in reprisal for the Gulf state’s expulsion of the Iranian chargé d'affaires earlier today. Tension has risen between the two countries over the killing of anti-government demonstrations in Bahrain’s capital Manama. Iran with its Shiia majority had withdrawn its ambassador in protest of the deaths. It’s also condemned Bahrain’s Sunni rulers for inviting troops from Saudi Arabia and other Gulf states to help control the protesters who are mostly from Bahrain’s Shiia majority. Last week, Bahrain recalled its ambassador in Tehran in protest of what it called Iran’s interference in its internal affairs.

伊朗驱逐了来自巴林的一名外交官,报复这个海湾国家今天早些时候驱逐伊朗大使的行为。由于巴林首都麦纳麦反政府示威者被杀害,两国之间的紧张关系升级。为了对杀害时间表示抗议,伊朗和什叶派多数派撤出了驻巴林大使。伊朗还谴责巴林逊尼派统治者邀请沙特阿拉伯和其他海湾国家的军队来镇压什叶派大多数抗议者的行为。上周,巴林召回了驻伊朗大使,抗议伊朗干预巴林国内事务。

The number of people confirmed dead in the earthquake and tsunami in northeast Japan now stands at nearly 8,500. Almost 13,000 are missing. Police say it’s possible some of their names will match bodies that haven’t yet been identified. More than 350,000 people are living in basic shelters with little food. Japanese television has shown footage of an elderly woman rescued from her wrecked home. It's said she’d been trapped in her kitchen with her grandson for nine days.

据统计,在日本东北部的地震和海啸中确认死亡的人数已经上升到接近8,500,大约13,000人失踪。警方表示,其中一些名字可能与身份不明的死者吻合。超过350,000人居住在几乎没有食物的庇护所中。日本电视台播放了一名老年妇女在破损的价值获救的录像。据信,她和自己的孙子被困在厨房中长达九天的时间。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/yytljxjjb/458661.html