英语听力精选进阶版 7478(在线收听

Fighting has continued to rage in Libya despite some 70 sorties from international aircraft trying to enforce a UN resolution to end attacks on civilians by Colonel Gaddafi’s forces. At least nine people were reported to have been killed by forces loyal to the Libyan leader in the city of Misrata, the only big rebel stronghold in western Libya. There were also clashes near Ajdabiya, in eastern Libya, as Ian Pannell reports.

尽管国际社会战斗机试图执行联合国的决议,终止卡扎菲军队对平民的袭击,利比亚的冲突仍在继续。据报道,忠于利比亚领袖卡扎菲的军队已经造成米苏拉塔至少9人死亡。这是叛军在利比亚西部唯一一个较大的堡垒。利比亚东部Ajdabiya附近也发生了冲突。Ian Pannell报道。

We drove towards Ajdabiya. The road is littered with the charred and smoking remains of Colonel Gaddafi’s military. There were reports that his forces had been repelled by the rebels, but just listen to this. It’s the whistle of a tank round fired past our car by government troops at the opposition fighters. A number of people were injured, some killed. Despite the announcement of a ceasefire, government forces are still attacking the rebels in the east and trying to hold on to the territory they’ve taken. Even so, the people of Bengahzi had been celebrating today, believing that the balance of power has now swung in their favour.

我们现在正驱车赶往Ajdabiya。路上遍布卡扎菲上校军队烧焦和正在冒烟的残骸。有报道称他的部队已经被叛军驱逐出去,但是让我们听一下这种声音。这是经过我们的汽车正在向反对派战士发射的坦克的呼啸声。炮火造成几人受伤,几人死亡。尽管已经宣布停火,政府军队仍在袭击东部的反叛分子,试图继续掌控他们控制的领土。尽管如此,班加西的民众今天却欢呼庆祝,相信形势已经向有利于他们的方向倾斜。

President Obama said it’s part of American foreign policy that Colonel Gaddafi should leave office.

奥巴马总统表示,卡扎菲上校必须下台,这是美国外交政策的一部分。

I also have stated that it is US policy that Gaddafi needs to go. And we got a wide range of tools in addition to our military efforts to support that policy.

我也已经明确表示,卡扎菲上校必须离职,这是美国政策的一部分。除了军事行动之外,我们还有一系列措施来支持该政策。

But he stressed that the current Western military operations in Libya were about protecting civilians. Shortly after Mr Obama spoke, loud explosions were reported near Colonel Gaddafi’s compound in Tripoli.

但是他强调说,西方国家目前在利比亚发动的军事行动是为了保护平民。奥巴马总统讲话之后不久,据报道,卡扎菲上校驻的黎波里大楼附近发生了巨大的爆炸声。

Oil prices have surged again after the latest air strikes against Libya. Prices rose nearly 1.5% on fears of prolonged fighting in Libya and supply disruptions elsewhere in the Middle East. Libyan oil exports have been halted by the uprising.

西方国家对利比亚发动了最新一次空袭之后,油价再次上涨。由于担心利比亚的持续战争以及中东地区其他地区石油生产受到扰乱,石油价格上涨了接近1.5%。利比亚石油出口已经受到这次起义的影响。

The President of Yemen Ali Abdullah Saleh has insisted that the majority of Yemenis still support him. The president’s authority has been shaken by high-level resignations in recent days. Andrew Bolton of our Middle East desk reports.

也门总统萨利赫(Ali Abdullah Saleh)坚持称,大部分也门人仍然是支持他的。最近几天,由于几位部长辞职,总统的权威受到了动摇。我们的中东记者Andrew Bolton报道。

The list of senior figures voicing support for the opposition in Yemen continues to grow. Among the latest, a prominent general, a number of other officers and a senior tribal leader. But President Saleh remains defiant. A source close to him told the BBC the president would not stand down and would call elections later in the year. The National Defense Council, which the president chairs, said the army would not hesitate, as it put it, to carry out its duty in the face of any coup plot.

也门表示支持反对派的高级人物不断增加。最近表示支持反对派的就是一名杰出的将军,几名其他官员和一名高级部落领袖。但是萨利赫总统仍然目中无人。与他比较接近的消息来源告诉BBC,总统不会辞职,将会在今年晚些时候呼吁进行选举。由总统担任主席的国防委员会表示,面临任何阴谋,军队都会毫不犹豫地履行自己的职责。

Syrian troops have been deployed in the southern city of Deraa as thousands of demonstrators march for a fourth successive day calling for greater freedom and an end to corruption. At least six people have died in clashes with security forces, including an 11-year-old boy.

在叙利亚南部城市德拉,数千名示威者连续第四天举行游行,要求更大范围的自由,惩治腐败现象。政府向这里派遣了军队。示威者与安全力量爆发冲突,造成至少6人死亡,包括一名11岁的男孩。

World News from the BBC

Thousands of supporters of Ivory Coast’s 'Young Patriots' movement have answered a call to join the army to fight for Laurent Gbagbo, who’s refused to leave the presidency since last November’s election. In the city of Abidjan, the pro-Gbagbo youths chanted threats to supporters of Mr Gbagbo’s rival Allasane Ouattara, who’s internationally recognized as having won the election. In the northern city of Bouake, a BBC correspondent says thousands of people who’ve fled violence in Abidjan are arriving every day, many describing their terror at the almost constant gunfire.

科特迪瓦“青年爱国者”运动的数千名支持者回应了加入军队的呼声,抵抗在去年11月份选举以来拒绝出让总统职位的巴博。在阿比让,支持巴博的年轻人高声叫喊着威胁巴博的对手瓦塔拉的支持者。国际社会普遍认可瓦塔拉赢得了11月份的选举。在科特迪瓦北部城市布瓦卡,BBC一名记者表示,每天都有数千名逃离阿比让暴力的难民来到这里,许多人描述了他们对频繁的战火的恐惧。

Abnormally high levels of radio-active substances are being detected in seawater near the Fukushima nuclear plant in Japan, which was damaged by an earthquake and tsunami 10 days ago. Radio-active iodine levels are over 100 times higher than government-set standards, while radio-active ceasium levels are 25 times the official limit. Earlier, the head of the United Nations nuclear agency said the situation was still very serious at the plant. Yukiya Amano was speaking at an emergency meeting at the IAEA. Kerry Skyring reports.

日本福岛核电站附近的海水中检测到超出正常水平的放射性物质。福岛核电站在十天前的地震和海啸中受损。放射性碘的水平已经超过政府设定的标准的100倍,放射性铯的水平是官方上限的25倍。此前,联合国原子能机构负责人表示,福岛核电站的形势仍然非常危险。天野之弥(Yukiya Amano)在国际原子能机构紧急会议上发表讲话。Kerry Skyring报道。

The IAEA chief is calling for a review of nuclear safety standards, beginng with earthquake and tsunami prone areas. He says the existing system was designed in the wake of the Chernobyl nuclear disaster in 1986. Mr Amano now wants improved coordination among experts during the early stages of a nuclear crisis. He says the priority remains stabilising the nuclear reactors at Fukushima and restoring safety. He is confident this will be achieved but that the current international response to a nuclear emergency needs to be reassessed.

IAEA总干事呼吁从地震和海啸频发地区开始重审核能安全标准。他表示,现在使用的体系是在1986年切尔诺贝利核灾难过后制定的。天野之弥现在希望在核危机的早期加强专家之间的合作。他表示,当务之急仍然是使福岛核电站的核反应堆稳定下来,达到安全标准。他相信这一目标是能够达到的,但是国际社会目前对核电站紧急事故的反应需要进行重新评估。

President Obama has called for a new relationship between the United States and Latin America based on equal partnership and shared responsibilities. Speaking in Chile, he said Latin America was fundamental to the prosperity and security of the US.

奥巴马总统呼吁美国和拉丁美洲之间基于关系平等,责任分享建立新的关系。在智利发表讲话时,他表示,拉丁美洲对于美国的繁荣和安全是必不可少的。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/yytljxjjb/458662.html