英语听力精选进阶版 7433(在线收听

Rebels in eastern Libya have retaken the important town of Ajdabiya from forces loyal to the country's leader Muammar Gaddafi. It's the first town the rebels have recaptured since the campaign to impose a no-fly zone began. One resident of Ajdabiya, Salih Busaba told the BBC he was relieved Colonel Gaddafi's forces had gone.

利比亚东部叛军重新从忠于领袖卡扎菲的力量手中夺回了重镇艾季达比耶(Ajdabiya)的控制权。这是自联合国开始在利比亚设立禁飞区以来叛军夺回的首个小镇。艾季达比耶一名居民Salih Busaba告诉BBC,卡扎菲的军队终于撤离,他对此感到非常欣慰。

"Yeah, we are very happy because last 10 days, no electrical, no water and no medicine. The Ajdabiya has, the last 10 days, suffered too much from this situation. So, I'm now so happy that everything will come to us. We want to thank Mr Sarkozy France and also David Cameron to allow and support this community."

“是的,我们非常高兴,因为过去的十天,这里没有水电,没有药品。过去的十天,艾季达比耶的形势非常糟糕。所以,现在,我非常高兴,一切都在向对我们有利的方向发展。我们要感谢法国的萨科齐总统和英国的卡梅伦首相,感谢他们支持我们的社区。”

Rebel forces say they are pushing further west and are close to retaking the town of Brega. The French defence ministry says its fighter jets destroyed five Libyan warplanes and two helicopters at Misrata, the rebel-held city besieged for several weeks.

叛军力量表示,他们正在进一步向西推进,即将重新控制布雷加(Brega)。法国国防部表示,他们的战斗机在叛军控制的被围困几周的城市米苏拉塔摧毁了利比亚五架战机和两架直升飞机。

Violence has again flared up in Syria a day after at least 20 people were killed in anti-government protests in the southern region of Deraa. With the details, here is our world affairs correspondent Caroline Hawley.

叙利亚的暴力形势再次升级。一天前,至少20人在南部地区德拉的反政府抗议活动中遇难。我们的世界新闻记者Caroline Hawley报道详细内容。

Thousands of Syrians turned out for the funerals and in the small town of Tafas, just north of Deraa, they turned their anger on symbols of the state. A police station and the offices of the ruling Baath Party were set ablaze. In Deraa itself witnesses said young men climbed on the rubble of a statue of the late Syrian President Hafez al-Assad which was destroyed yesterday. Reports from Deraa today say that security forces use tear gas to disperse a sit-in in one of the city's main squares. There was also trouble in the northern coastal city of Latakia.

数千名叙利亚人参加了遇难者的葬礼,在德拉北部小镇Tafas,他们将愤怒发泄在国家标志上面。当地一座警察局和执政的“社会复兴党”(Baath Party)的办公室被点燃。在德拉,目击者表示,年轻人爬到昨天被毁坏的已故叙利亚总统哈菲兹·阿萨德(Hafez al-Assad)的雕像的碎石上。今天,来自德拉的报道称,安全力量使用催泪瓦斯驱散该市一个主要的广场的静坐抗议活动。北部海岸城市拉塔基亚也出现了动乱。

In Germany, protesters have staged what they said was the country's biggest-ever demonstration against nuclear power. About 200,000 people took part in four cities. Nuclear energy has become a major political issue in Germany since the crisis in Japan and could influence a big regional election on Sunday. Here's Sam Wilson of our Europe desk.

在德国,抗议者们发动了他们所说的该国历史上最大规模的反对核电的示威活动。大约200,000人参加了在四个城市举行的活动。自日本的核危机以来,核能成为德国主要的政治话题,可能会影响周日举行的大型区域选举。我们的欧洲记者Sam Wilson报道。

Protesters said they wanted Germany's nuclear plants switched off for good. They are not convinced by Chancellor Angela Merkel's extra safety checks on German reactors, believing it's a political manoeuvre to influence the critical state election in Baden-Württemberg. Her party's held the southern state for six decades, but could lose it to the Green Party amid a surge of anti-nuclear sentiment, a result that would leave her politically weakened.

抗议者表示,他们希望德国的核电站永久性的关闭。他们并不相信总理默克尔对德国核反应堆的重新检查,他们相信这只是政治行为,是为了影响巴登-符腾堡(Baden-Württemberg)关键的州级选举。默克尔的党派六十年来一直获得这个南部州的支持,但是由于反核电热潮的兴起,他们可能会输给绿党。如果这样,默克尔的政治势力会被削弱。

The United Nations nuclear watchdog, the IAEA, has sent extra teams to Japan where the nuclear plant wrecked in the earthquake and tsunami remains unstable. The IAEA said there appeared to be high levels of contamination in the soil and vegetation in the Fukushima prefecture. A Japanese government spokesman again urged the company running the reactor to provide accurate information more promptly after criticism of the company's safety procedures.

国际原子能机构IAEA再次向日本派遣工作小组。在地震和海啸中受损的核电站仍然不稳定。IAEA表示,福岛县的土壤和植物中似乎含有高水平的污染物。运营核反应堆的东京电力公司的安全程序受到批评之后,日本政府一名发言人敦促该公司更快地提供准确的信息。

World News from the BBC

More than a quarter of a million people have taken part in a march and rally in central London to protest against the deep public spending cuts introduced by Britain's coalition government. The march which was organised by trade unions was the biggest protest in Britain since an anti-war rally eight years ago before the invasion of Iraq.

超过25万人参加了伦敦中部的游行和集会,抗议英国联合政府提出的大幅削减公共支出计划。由工会组织的这次游行是八年前入侵伊拉克之前的反战游行以来英国最大规模的抗议活动。

The Palestinian Hamas movement that controls the Gaza Strip has agreed with other militant groups to stop the firing of rockets into Israel, providing Israeli forces stop targeting Gaza. The agreement came during talks aimed at restoring calm with Israel after recent confrontations left 10 Palestinians dead. Jon Donnison reports from Gaza.

控制着加沙地带的巴勒斯坦哈马斯运动与其他好战组织达成协议,只要以色列力量停止攻击加沙地区,他们将停止向以色列境内发射火箭弹。该协议在旨在重建与以色列的和平关系的对话中达成。最近的冲突造成10名巴勒斯坦人死亡。Jon Donnison在加沙报道。

The past week has seen some of the most serious violence in and around Gaza since the end of Operation Cast Lead, Israel's major offensive here over two years ago. Now, Hamas says it and militant groups including Islamic Jihad have agreed to stop firing rockets across the border. In a statement issued after a meeting in Gaza City, Hamas said its ceasefire was conditional on Israel stopping its attacks on the strip. In the past, Hamas has not been able to rein in all militant groups here and its authority will be tested by this move.

过去的一周,加沙地带及周围发生了自两年前以色列的“铸铅行动” (Operation Cast Lead)结束以来最严重的暴力活动。现在,哈马斯表示,他们和包括伊斯兰吉哈德在内的好战组织一致同意停止穿越边境发射火箭弹。在加沙召开会议后发表的声明中,哈马斯表示,他们的停火是有条件的,以色列必须停止对加沙地带的袭击。过去,哈马斯从未能够控制所有的好战组织。他们的权威将受到这次行动的考验。

Tens of thousands of people have taken part in marches across Spain to demand an end to what they call 'permissive abortion legislation'. Laws that came into effect last year eased restrictions on abortion, allowing terminations in the first 14 weeks of pregnancy, 22 weeks if there's no threat to the life or health of the mother.

西班牙各地数万人走向街头参加大规模游行,要求终止所谓的“宽松的”堕胎法。去年开始生效的法律放松了对堕胎行为的限制,允许在怀孕的前14周终止怀孕,如果不威胁母亲的生命或健康,22周之前也可以堕胎。

The first woman to stand as a vice presidential candidate for a major political party in the United States, Geraldine Ferraro, has died in Boston. She was 75. Ms Ferraro, a Democratic Party congresswoman, was catapulted to national prominence when she became the running mate to the 1984 presidential nominee, Walter Mondale. Mr Mondale told the BBC she had been a champion for social justice and a pioneer for women's rights.

美国代表主要政党的首位女性副总统候选人杰拉尔丁·费拉罗(Geraldine Ferraro)在波士顿去世,享年75岁。费拉罗是民主党国会议员,1984年担任总统提名人华特·蒙岱尔(Walter Mondale)的竞选伙伴时在全国范围内声誉鹊起。蒙岱尔告诉BBC,她一直是社会公平的拥护者,是女权运动的先驱。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/yytljxjjb/458667.html