英语听力精选进阶版 7434(在线收听

Rebel forces in Libya have made a rapid advance westwards against government troops helped by international air strikes which have destroyed many of Colonel Gaddafi's tanks and artillery. Explosions have been heard in the capital Tripoli and the government stronghold of Sirte. Earlier, rebels captured the oil ports of Ras Lanuf and Brega. Ben Brown reports.

国际社会发动空袭,摧毁了利比亚领袖卡扎菲上校的许多坦克和大炮。在他们的帮助下,反叛力量迅速向西推进。首都的黎波里和政府堡垒苏尔特出现了爆炸声。此前,反政府军队占领了石油港口拉斯拉努夫和布雷加。Ben Brown报道。

It’s been a remarkable day for the rebels. They've now advanced westwards along the coastal highway. Town after town has fallen to them - Brega, Uqayla, Ras Lanuf, Bin Jawad. The rebels are in a state of high excitement. They've been firing their guns into the air in exuberant celebration. But the truth is they would never have made this breakthrough if it hadn't been for the devastating coalition air strikes outside Ajdabiya on Thursday and Friday. The rebels claim they could be in Sirte tomorrow, Colonel Gaddafi's birthplace and his heartland.

对于反叛力量来说,这是非凡的一天。他们现在已经沿着海岸高速公路向西推进。一个接一个的城镇被他们占领——布雷加,乌卡拉,拉斯拉努夫,斌贾瓦德。现在叛军的情绪高度激动。他们对空鸣枪进行庆祝。但是事实是,如果不是周四和周五多国在艾季达比耶外发动破坏性的空袭,他们永远不可能取得如此大的突破。叛军宣称他们明天将打入卡扎菲上校的出生地和腹地苏尔特。

A rebel spokesman in another Libyan city Misrata told the BBC that fighting was continuing for control of the main roads through the city. He said the rebels were being helped by aerial attacks by Western forces.

利比亚另外一个城市米苏拉塔一名叛军发言人告诉BBC,争夺该城市主要道路控制权的战斗仍在继续。他表示,叛军受到了西方部队空袭的帮助。

'This is the first night of major, major activities and major bombings by the international community around Misrata. They have bombed all his resources and barracks around Misrata, so we are getting much needed and much appreciated and great help from the international forces and the international community.'

“这是国际社会在米苏拉塔周围进行重大行动,进行猛烈轰炸的首个晚上。他们已经轰炸了卡扎菲在米苏拉塔周围的所有资源和路障,所以我们从国际军队和国际社会获得了非常大非常值得感激的帮助。”

NATO has agreed to take control of all international operations in Libya. The organisation's Secretary General Anders Fogh Rasmussen said the decision would take immediate effect. From Brussels, here's Chris Morris.

北约同意掌控驻利比亚一切国际行动。北约秘书长拉斯穆森(Anders Fogh Rasmussen)表示,该决定将立即生效。Chris Morris在布鲁塞尔报道。

The secretary general says the alliance has decided to take on the whole military operation in Libya. 'We will implement all aspects of the United Nations resolution,' Mr Rasmussen said in a recorded statement. NATO has already agreed to enforce the arms embargo and patrol a no-fly zone over Libya. But the mission to protect civilians was more sensitive, because it involved debate about what exactly are legitimate military targets on the ground. The precise details of the rules of engagement have not been revealed, however. Alongside the NATO command structure, there will be a separate high-level committee of representatives from all countries taking part in military action, including Arab states.

北约秘书长表示,盟军决定担负起对利比亚发动军事行动的全部责任。“我们将全面实施联合国安理会的决议,”拉斯穆森在录音声明中表示。北约已经同意对利比亚实施武器禁令,并在利比亚禁飞区内巡逻。但是保护平民的任务更加敏感,因为关于现场哪些是合法的军事目标存在争议。然而,关于参与当地军事行动的具体细节并没有披露。除了北约指挥部之外,还将由参加军事行动所有国家的代表组成委员会,包括阿拉伯国家在内。

Chris Morris 

The Syrian government has admitted that at least 12 people, including members of the security forces, have been killed during the past two days in anti-government protests in the coastal city of Latakia. Another 200 people were wounded when unidentified gunmen opened fire on protesters. Some demonstrators have accused government forces of being behind the violence. The authorities have blamed armed gangs and outsiders for trying to destabilise Syria.

叙利亚政府承认,过去两天海岸城市拉塔基亚的反政府抗议活动造成至少12人死亡,包括安全力量在内。身份不明的持枪分子向抗议者开枪还造成200人受伤。一些示威者指控政府军队操纵暴力行动。当局谴责武装团伙和局外人企图造成叙利亚的动荡形势。

World News from the BBC

Israel has activated a new anti-missile defence system to shoot down rockets fired from Gaza. The system called Iron Dome is operating near the city of Beersheba in the south of the country. Palestinian militants have fired more than 80 rockets into southern Israel in recent days. Israel says its aircraft attacked Gaza on Sunday, killing two members of the Palestinian militant group Islamic Jihad, who were preparing an attack.

以色列激活了一套新的导弹防御系统,击落来自加沙地带的火箭弹。这个名叫“铁穹”的防御系统在南部贝尔谢巴附近运作。最近几天,巴勒斯坦好战分子向以色列南部发射了80多枚火箭弹。以色列表示,他们的飞机周日袭击了加沙地带,造成正准备发动袭击的巴勒斯坦伊斯兰圣战者组织2人死亡。

The German Chancellor Angela Merkel has suffered a humiliating result in a key regional election in the state of Baden-Württemberg. Results so far indicate her Christian Democrat Party will lose power in the state, which it's held for six decades. The German Foreign Minister Guido Westerwelle of the liberal FDP expressed his disappointment.

德国总理默克尔在巴登-符腾堡州的区域选举中遭遇了耻辱性的结果。目前为止的结果显示,她的季度民主党将在他们控制了六十年的地区失利。德国外长,自由民主党人威斯特威勒(Guido Westerwelle)表达了自己的失望。

'It's a bad day for us liberals. We've lost the vote today. The nuclear energy issue seems to have been the deciding theme that concerned everyone. It was a vote on the future of nuclear energy. The frightful events in Japan, the nuclear mishap in Fukushima, and their consequences for us in Germany, those were the deciding factors in this local election.'

“对我们自由党派来说,这是糟糕的一天。我们在今天的选举中失败。核能为题似乎已经成为每个人担心的决定性的话题。这其实是关于核能未来的投票。日本发生的可怕的事情,福岛核电站的泄漏对我们产生了影响,这些在区域选举中都是决定性的因素。”

The operators of the Japanese nuclear power plant crippled by the earthquake and tsunami more than two weeks ago have reported the highest levels of radiation so far. Workers fled the reactor at the Fukushima complex when a reading showed water 10 million times more radioactive than normal. A spokesman later said that figure might have been wrong. But he confirmed that any workers near the contaminated water were to receive four times their annual maximum radiation dose in just one hour.

在两周多以前的地震中受损的日本核电站的运营商报道出现了目前为止最高水平的辐射。当一份报道表明水中的放射性物质是正常水平的1000万倍以后,福岛核电站的工作人员迅速逃离。随后,一名发言人表示,该数字可能出现了错误。但是他证实,接触到污染水的任何工作人员一小时之内受到的辐射都是正常情况下一年内最高值的四倍。

The armed Basque separatist movement Eta says it would accept what it calls 'informal international verification' of its ceasefire. Eta called a truce last year and in January said it will be permanent. But the Spanish government has refused to recognise it.

巴斯克分裂主义运动埃塔组织声称,他们将会接受国际社会对他们的停火行动进行正式查证。埃塔去年要求休战,一月份又表示停火是永久性的。但是西班牙政府拒绝认可。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/yytljxjjb/458670.html