英语听力精选进阶版 7437(在线收听

Forces loyal to the internationally recognised President of Ivory Coast, Alassane Ouattara, are surrounding the main city Abidjan, where Laurent Gbagbo is refusing to give up power. A BBC reporter in Abidjan said there had been fierce clashes around the national TV station, near the presidential palace. Mr Ouattara says he's ordered the closure of land, air and sea borders. Earlier, he imposed an immediate overnight curfew on Abidjan. Mr Gbagbo's London spokesman Abdon Bayeto told the BBC that the president's forces would fight on against Mr Ouattara.

忠于国际社会公认的科特迪瓦总统瓦塔拉的力量包围了主要城市阿比让,而巴博则拒绝出让权力。BBC驻阿比让一名记者表示,国家电视台周围总统府附近发生了激烈的战斗。瓦塔拉表示他已下令关闭海陆空边境。此前,他下令立即在阿比让实施夜间宵禁。巴博驻伦敦发言人Abdon Bayeto告诉BBC,总统的军队将会奋力抵抗瓦塔拉。

"Laurent Gbagbo is going nowhere. He's the president-elect of Cote d'Ivoire, and he is going to be, you know, a such president until the five years to come. That's what our constitution recognised."

“巴博总统不会去其他地方。他是科特迪瓦的当选总统,未来的五年之内他都将继续担任科特迪瓦总统,他是我们的宪法认可的。”

The US Defence Department says the air campaign against Colonel Gaddafi's forces has knocked out much of his military capabilities, but rebel forces are still heavily outnumbered. They also insisted it was now up to countries other than America to train or support the rebels. Nick Childs reports.

美国国防部表示,对卡扎菲上校的力量发动的空袭已经极大地破坏了他的军事能力,但是仍然远远超出反叛军队的数量。他们还坚持称,现在取决于各个国家,而不是美国,来训练和支持叛军。Nick Childs报道。

The chairman of the US Joint Chiefs of Staff Admiral Mike Mullen suggested that the coalition air campaign had reduced the Libyan government's overall military capabilities by up to a quarter, but he also acknowledged that they still had up to a 10-1 advantage over the rebels in some areas. Both he and the US Defence Secretary Robert Gates suggested that the rebels needed help in terms of, for example, training. President Obama says he hasn't ruled that out, but the Pentagon's two top leaders both made it clear that they think that should be a job for other countries.

美国参谋长联席会议主席迈克·马伦(Mike Mullen)上将表示,联合空袭已经将利比亚政府的整体军事能力削减了四分之一,但是他也承认,在某些地区,政府军队和叛军的优势比例仍然高达10:1。他和美国国防部长罗伯特·盖茨均表示,叛军需要帮助,例如在训练方面。奥巴马表示,他并没有排除这种可能性,但是五角大楼两名高级领袖已经明确表示,这应该是其他国家的工作。

Earlier, the head of Nato, Anders Fogh Rasmussen, said he was strongly opposed to any supplying of weapons to rebel forces in Libya.

此前,北约秘书长拉斯穆森表示,他强烈反对为利比亚反叛力量提供任何武器。

Reports from Tunisia say a number of close advisers to the Libyan leader Colonel Gaddafi have left Libya and are awaiting flights out of Tunisia. It follows the arrival in Britain on Wednesday of the Libyan Foreign Minister Moussa Koussa. Earlier, the British government said Colonel Gaddafi's regime was crumbling from within.

来自突尼斯的报道称,利比亚领袖卡扎菲上校的几名亲密顾问已经离开利比亚,现在正在等待离开突尼斯的航班。周三,利比亚外长Moussa Koussa抵达英国。此前,英国政府表示,卡扎菲上校的整体已经开始从内部瓦解。

The Italian authorities have launched a massive operation to move thousands of migrants fleeing the turmoil in Tunisia and Libya from the island of Lampedusa. Duncan Kennedy is in Rome.

意大利当局表示,他们已经开始一项大规模的行动,将逃离突尼斯和利比亚混乱的数千名移民从兰佩杜萨岛转移出去。Duncan Kennedy在罗马报道。

More than 2,000 migrants have already been taken off Lampedusa, which has been overwhelmed by the relentless stream of arrivals. Aid agencies say sanitary and sleeping conditions have become appalling. Many migrants were living in the open, and there were few toilets. At least six naval and chartered ships are being used by the government to take the migrants to transit camps on the mainland.

由于难民不断抵达,兰佩杜萨岛已经人满为患,现在,2,000多名移民已经被转移。救援机构表示,那里的卫生和睡眠条件令人震惊。许多移民幕天席地,几乎没有厕所。政府使用了至少六艘军舰和租轮来将这些移民转移到陆地上的临时营地。

The Portuguese President Anibal Cavaco Silva has dissolved parliament and announced a snap election for 5 June. The move was widely expected. Last week, the opposition rejected the government's austerity plans for tackling Portugal's debt crisis. That move plunged the country into further financial uncertainty, raising the prospect of needing a bailout like Greece and Ireland. President Silva said the country faced a huge challenge.

葡萄牙总统席尔瓦(Anibal Cavaco Silva)解散议会,并宣布在6月5日举行选举。此举是民众广泛期望的。上周,反对派否决了政府应对葡萄牙债务危机的紧缩计划。此举导致整个国家进入更深切的经济不确定形势,使得葡萄牙像希腊和爱尔兰一样需要救助的可能性增加。席尔瓦总统表示,葡萄牙面临巨大的挑战。

World News from the BBC

The Irish authorities say four major banking groups will need a further $34bn to make sure they survive any future financial shocks. The figure emerged from stress tests carried out on the troubled Irish banking sector following the financial crisis. The head of Ireland's central bank, Patrick Honohan, acknowledged the scale of the operation.

爱尔兰当局表示,四大主要银行集团还需要340亿美元的资金才能应对未来任何金融动荡。该数字来自金融危机后对陷入困境的爱尔兰银行部门进行的压力测试。爱尔兰中央银行行长Patrick Honohan承认了行动的规模。

"The overall increase in capital required is sizable. The main underlying reason for such a large increase is the need to restore market confidence. It is a prerequisite to the banks returning to normal functioning that they should have ample capital to meet even the market's gloomy prognostications."

“资金方面要求增加的数额非常巨大。要求增加如此大量的资金主要的潜在原因是需要重建市场信心。这对银行恢复正常运作来说是必须的,他们需要充足的资金来满足市场不断发展的预期。”

The French President Nicolas Sarkozy has called for the setting-up of clear international standards on nuclear safety in light of the ongoing crisis at Japan's Fukushima nuclear plant. Mr Sarkozy, the first foreign leader to visit Japan since the earthquake and tsunami which damaged the plant earlier this month, proposed a meeting of the G20 countries to discuss the issue in May. Meanwhile, the company that operates the stricken nuclear plant says radioactive contamination in ground water beneath one reactor has been measured at 10,000 times standard norms.

鉴于日本福岛核电站持续的核危机,法国总统萨科齐呼吁建立明确的国际核安全标准。萨科齐是自本月初造成福岛核电站破坏的地震和海啸以来访问日本的首位外国领导人。他建议G20各国在五月份召开会议讨论该问题。同时,运营受损的核电站的电力公司表示,其中一座反应堆下的地下水中放射性污染的水平是正常标准的10,000倍。

Mexico's Attorney General Arturo Chavez has resigned after 18 months in the job. Mr Chavez had been leading efforts to tackle Mexico's violent drugs cartels and reform the justice system. The reason for his resignation is not yet clear. President Felipe Calderon has nominated the investigative prosecutor Marisela Morales to be his replacement.

墨西哥检察总长阿图罗·查韦斯(Arturo Chavez)担任该职务18个月后辞职。查韦斯一直致力于打击墨西哥暴力贩毒团伙,改革司法系统。他辞职的原因目前还不清楚。总统菲尔德龙提名调查犯罪组织总律师伊瓦涅斯(Marisela Morales)接替该职位。

The American author of a new biography of the father of independent India, Mahatma Gandhi, has spoken out against the banning of his book in the Indian state of Gujarat, where Gandhi was born. Joseph Lelyveld said it was a shame that people who'd not read his book had banned it on the basis of newspaper reviews, which he said had sensationalised his account of Gandhi's close friendship with a German man who may have been homosexual.

印度独立运动之父甘地的新传记的作者公开反对甘地的出生地,印度古吉拉特邦禁止他的书籍的行为。Joseph Lelyveld表示,没有读过他的书的人根据报纸评论而将他的书禁止,这是奇耻大辱。他表示,他的书中描述了甘地与一名可能是同性恋的德国男子的友谊,报纸评论将他的描述做了耸人听闻的处理。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/yytljxjjb/458679.html