英语听力精选进阶版 7438(在线收听

Forces loyal to the internationally recognised President of Ivory Coast, Alassane Ouattara, have been attacking areas of the main city Abidjan. Parts are still controlled by forces loyal to Laurent Gbagbo, who's refusing to give up power. His supporters called for dialogue but said that if pushed he could send his fighters onto the streets. John James reports from Ivory Coast.

忠于国际社会认可的科特迪瓦总统瓦塔拉(Alassane Ouattara)的力量正在袭击主要城市阿比让的部分地区。该市部分地区仍在拒绝出让权利的巴博的军队控制之下。他的支持者呼吁进行对话,但是声称,如果被逼无奈,他将会鼓动战士们走向街头。John James在科特迪瓦报道。

Abidjan shook to the sound of heavy gunfire as the battle for control of Ivory Coast reaches what looks like its final hours. President Gbagbo is holed up inside the fortress-like presidential mansion with his last remaining allies and the Republican Guard. Many wonder if the president has now decided to go down with the ship. Western diplomats say it's impossible now for President Gbagbo to escape defeat. But it's unclear if he'll come out of this alive given the scale of the fighting around the presidential villa.

争夺科特迪瓦控制权的战斗似乎到了最后的关键时刻,震耳欲聋的枪炮声响彻阿比让。巴博总统和仅剩的党羽以及共和国卫队躲藏在堡垒一样的总统府内。许多人在想,这位总统是否已经决定破釜沉舟。西方外交官表示,巴博总统现在已经不可能摆脱失败的命运。但是,由于总统府周围战斗的规模非常之大,目前还不清楚巴博能否幸存。

The Libyan government has rejected the offer of a conditional ceasefire by rebel forces. A spokesman said it was mad to expect the government to withdraw its forces from cities as the rebels had demanded. He described coalition air strikes as a crime against humanity and said there had been civilian casualties in an attack near Brega on Thursday. Earlier, Nato said it was investigating a report that seven civilians, most of them children, died when air strikes targeted a government convoy in a village near the rebel-held town of Ajdabiya.

利比亚政府拒绝了反对派军队提出的有条件的停火协议。一名发言人表示,要让政府军队像叛军要求的那样从城市撤出简直是疯狂的想法。他称多国联合空袭是人道主义罪行,周四在布雷加附近的空袭造成了平民伤亡。此前,有报道称多国对叛军控制的艾季达比耶附近一个村庄的政府车队发动袭击时造成7名平民身亡,其中大部分是儿童。北约称他们正在对此进行调查。

The Italian Prime Minister Silvio Berlusconi has proposed issuing migrants arriving in Italy with temporary permits which would allow them to travel to other European Union countries. From Rome, here's Duncan Kennedy.

意大利总理贝卢斯科尼提议为抵达意大利的移民提供临时许可证,准许他们前往其他欧盟国家。罗马,Duncan Kennedy报道。

Silvio Berlusconi has been calling on the European Union to do more for weeks. The Italian prime minister says Italy is struggling to cope with around 20,000 migrants who've crossed the Mediterranean to the Italian island of Lampedusa since the Arab revolutions began. Mr Berlusconi says he'll issue them with temporary residence permits, allowing them to travel beyond Italy's borders if he doesn't get more help. The Italians are particularly unhappy with the French who've been blocking hundreds of the migrants trying to cross the border from Italy.

几周以来,贝卢斯科尼一直敦促欧盟采取更多措施。意大利总理表示,自阿拉伯革命开始以来,已有大约20,000名移民抵达意大利蓝佩杜萨岛,意大利应对这种形势已经非常困难。贝卢斯科尼表示,如果没有得到更多帮助,他将为这些难民发放临时居民许可证,允许他们前往意大利边境以外的其他国家。对于法国阻止数百名移民试图从意大利穿越边境进入法国的行为,意大利人感到非常不高兴。

Security forces in Syria have opened fire on anti-government protesters near Damascus, killing at least 10 people. There have also been reports of clashes in the city of Deraa. Lina Sinjab is in Damascus.

叙利亚安全力量在大马士革附近向发政府抗议者开火,造成至少10人死亡。在德拉市也有关于冲突的报道。Lina Sinjab在大马士革报道。

Activists had promised what they called a Day of Martyrs to honour the dozens who'd been killed in two weeks of protests. Unrest was also reported in the central city of Homs and the north of the country. President Assad said in his first address to the nation since the anti-government protests started two weeks ago that the unrest in Syria is a plot aimed to destabilise the country and create sectarian divisions.

叙利亚活动积极分子承诺设立殉道者纪念日(Martyrs Day),纪念两周的抗议活动中的遇难者。中部城市霍姆斯和叙利亚北部也发生了动乱。自两周前爆发反政府抗议活动以来,阿萨德总统发表首次全国讲话。他表示,叙利亚的动荡是企图颠覆国家政权,制造宗派分裂的阴谋。

Hundreds of thousands of protesters have gathered for demonstrations in cities across Yemen both in support of and against President Ali Abdullah Saleh. In the capital Sanaa, anti-government protesters have gathered near a university while those backing the president are in Taghyir Square.

支持和反对总统阿里-阿卜杜拉-萨利赫(Ali Abdullah Saleh)的数十万人在也门各地城市举行示威活动。在首都萨那,反政府抗议者在一所大学附近集会,支持总统的示威者则是在Taghyir广场。

You're listening to the World News from the BBC.

The UN Secretary General Ban Ki-moon says an attack on a UN building in Afghanistan in which at least 12 people died was "outrageous and cowardly". Demonstrators stormed the building in the northern city of Mazar-i-Sharif and set it alight. Police officials said local clerics had urged people to protest over the reported burning of a copy of the Koran by an American pastor in the United States last month. President Obama has also strongly condemned the attack, and a UN special envoy is flying in to investigate.

联合国秘书长潘基文表示,阿富汗一座联合国建筑遭遇的袭击造成至少12人死亡,这次袭击是“令人愤慨的,懦弱的”行为。示威者袭击了北部城市马扎里沙里夫的这座建筑并纵火焚烧。警方表示,当地的牧师敦促人们抗议上月美国牧师焚烧可兰经的行为。奥巴马总统严厉谴责了这次袭击,联合国特使已经迅速介入调查。

Figures from the United States show that more than 200,000 new jobs were created last month. Unemployment edged down to under 9%. Correspondents say this suggests the labour market is beginning to improve after a deep recession, but there's still a long way to go, and President Obama said job creation would remain a priority.

来自美国的数据显示,上月全国共新增了200,000多个就业岗位,失业率降低到9%以下。记者表示,这表明,就业市场经历了一个低谷之后已经开始回升,但是仍然还有很长的路要走。奥巴马总统表示,目前的首要任务仍然是创造就业机会。

"Keeping the economy going and making sure jobs are available is the first thing I think about when I wake up in the morning; it's the last thing I think about when I go to bed each night. And I will not be satisfied until every American who wants a good job can find one, and every American gets a shot at the American Dream."

“我早上醒来想到的第一件事和睡前考虑的最后一件事就是就是怎样保持经济发展,确保有更多的就业机会。在所有想就业的美国人都获得工作机会,所有美国人都实现自己的美国梦之前,我不会满足。”

A massive search has begun in northeast Japan for the bodies of people missing since last month's devastating tsunami. More than 100 aircraft, dozens of ships and thousands of military personnel will scour the coastline for three days. The United States is helping with the operation, which is the largest deployment of Japan's Self-Defence Forces since the Second World War. The tsunami claimed more than 11,000 lives, and more than 16,000 people are officially unaccounted for.

日本东北部发起了大规模的搜索行动,寻找自上月灾难性的海啸以来失踪人口的尸体。100多架飞机,数十艘船只和数千名军人将沿海岸线搜索三天的时间。美国将帮助进行这次行动。这也是自二战以来日本自卫军发动的最大规模的行动。海啸造成11,000多人死亡,16,000多人失踪。

A number of global manufacturers of electronic products have agreed that from today they will no longer buy minerals from conflict zones in the Democratic Republic of Congo. Firms including(口误成include) Apple, Nokia and Dell will buy Congolese minerals only if they have been specially certified as conflict-free. Pressure groups have accused foreign companies of fuelling conflict in Congo by purchasing minerals from armed groups.

一些全球电子产品制造商同意从今天开始不再购买刚果民主共和国冲突地区的矿石。包括苹果,诺基亚和戴尔在内的公司只有在刚果明确表示没有冲突的地方才购买他们的矿石。压力组织指控外国公司从武装分子手中购买矿石加剧了刚果的冲突。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/yytljxjjb/458680.html