英语听力精选进阶版 7439(在线收听

The UN Secretary General Ban Ki-moon has strongly condemned an attack on a UN building in Afghanistan. At least 14 people died, among them seven UN staff, when demonstrators stormed and torched the facility in the city of Mazar-i-Sharif. Police said some people were shot, others stabbed, and two were beheaded. The UN Under Secretary General for Peacekeeping Alain Le Roy gave more details of what happened.

联合国驻阿富汗一座建筑遭遇袭击,联合国秘书长潘基文对此提出强烈谴责。示威者袭击并点燃了马扎里沙里夫市的联合国建筑,造成至少14人死亡,其中包括7名联合国工作人员。警方表示,一些人被枪杀,另外一些被刺死,还有两人被斩首。联合国负责维和事务的副秘书长勒罗伊(Alain Le Roy)讲述了该事件的细节。

"There was an important demonstration, and part of the demonstrator[s] rushed into our compound with weapons. And they stormed the compound, they put fire on it, and they killed several of our staff. They killed seven international staff, three civilian[s] and four international security guards. I understand that also from the demonstrator[s], some of the attackers, some of them were killed too."

“当地发生了重大的示威活动,部分示威者手持武器冲进我们的大楼。他们突袭了我们的大楼并纵火焚烧,杀害了我们的几名工作人员。他们共杀害了7名国际工作人员,3名平民,4名国际安全卫兵。我从一些示威者那里了解到,其中一些示威者也被杀害。”

The violent protest in Afghanistan was organised in response to the burning in the United States last month of a copy of the Koran in the presence of the American pastor Terry Jones. Pastor Jones rejected accusations that he should be held responsible for this latest violence.

阿富汗发生的暴力抗议是对美国牧师琼斯(Terry Jones)上月焚烧可兰经的行为作出的反应。琼斯否认他应该为最新的暴力事件负责的说法。

"That is an excuse. If they did not use the Koran burning as an excuse, they would have a different excuse. When they flew the planes into the buildings on 9/11, they also probably had an excuse. They use our government as an excuse because we're in Afghanistan, because we're in the Middle East. They use any excuse that they desire to use."

“这是借口。如果他们不把焚烧可兰经作为借口,也会寻找另外一个不同的借口。当他们在9月11日驾驶飞机撞上美国的大厦时,他们可能也有一个借口。他们将我们的政府作为借口,因为派兵前往阿富汗,因为我们派兵前往中东地区。他们随心所欲地使用任何借口。”

Forces loyal to the internationally recognised President of Ivory Coast, Alassane Ouattara, have been attacking areas of the main city Abidjan, still controlled by Laurent Gbagbo, who is refusing to give up power. There were explosions and gunfire throughout Friday. A key supporter of Mr Gbagbo, the leader of the Young Patriots militia Charles Ble Goude, told the BBC there was room for dialogue, but warned he could still, if pushed, send his fighters onto the streets.

忠于国际社会认可的科特迪瓦总统瓦塔拉的力量袭击了仍在巴博控制下的主要城市阿比让的部分地区。巴博现在仍然拒绝放弃权利。周五一整天,阿比让都弥漫着爆炸声和枪炮声。巴博一名关键的支持者,“青年爱国者”(Young Patriots)领袖Charles Ble Goude告诉BBC,现在仍有对话的空间,但是他警告称,如果被逼无奈,他仍然会鼓动战士们走向街头。

The International Committee of the Red Cross says it believes at least 800 people were killed in the city of Duekoue in Ivory Coast this week. It said they died in inter-communal violence in one district of the city. Greg Morsbach reports.

国际红十字委员会表示,他们相信,本周,科特迪瓦城市迪埃奎至少800人遇难。红十字委员会表示,他们在该市某地区社会团体之间的暴力中被杀害。Greg Morsbach报道。

The Red Cross said the killings had apparently occurred in just one district of the Ivorian city of Duekoue on Tuesday this week. It said there were a huge number of corpses and the killings were particularly shocking because of their scale and brutality. The Red Cross said the circumstances were being investigated by its Ivorian staff in Duekoue, and it was still waiting for detailed information. But it appealed to the warring parties to remember that they had an obligation under international law to protect civilians.

红十字会表示,杀戮事件很明显发生在本周二科特迪瓦迪埃奎市一个地区。暴力事件导致尸横遍野,而暴力的规模和残忍程度更加骇人听闻。红十字会表示,他们驻迪埃奎市工作人员正在调查事件发生的背景,现在仍在等候详细信息。但是红十字会已经提醒战争各方注意,按照国际法,他们有义务保护平民的生命安全。

An airliner has made an emergency landing in the United States after a hole blew open in the roof of its passenger cabin. The Southwest Airlines flight, carrying 118 passengers, descended rapidly as the cabin lost air pressure. One woman said she could see the sky through the split panel.

一架飞机客舱破洞,被迫在美国上空迫降。西南航空公司这架航班载有118名乘客,气压失衡之后迅速降落。一名女子表示,她可以通过破裂的嵌板看到天空。

World News from the BBC

An Israeli air strike in the southern Gaza Strip has killed at least three Palestinians. The Israeli army said the target was a car carrying Hamas militants who it alleged were planning to kidnap Israelis during the Passover religious holidays. Hamas confirmed that those killed were members of the group.

以色列对加沙地带南部发动空袭,造成至少三名巴勒斯坦人死亡。以色列军方表示,他们的目标是载有哈马斯好战分子的一辆汽车,他们计划在宗教节日逾越节期间绑架以色列人。哈马斯证实,被杀害的确实是他们组织的成员。

The Libyan government has rejected the offer of a conditional ceasefire by rebel forces. A spokesman said it was ridiculous to expect the government to withdraw its forces from cities as the rebels had demanded. He described coalition air strikes as a crime against humanity. John Simpson reports from Tripoli.

利比亚政府拒绝了反叛力量提出的有条件的停火协议。一名发言人表示,期望政府像叛军希望的那样从城市撤军是非常荒谬的。他称多国联合空袭是违反人道主义的罪行。John Simpson在的黎波里报道。

A government spokesman here has rejected the rebels' ceasefire proposals as mad. But privately senior officials here say that Mohammed Ismail, the private secretary of Colonel Gaddafi's son Saif al-Islam, has himself been discussing the possibility of a ceasefire in London. But a ceasefire on its terms would suit the Gaddafi regime rather well now that it's doing so much better in the war. A ceasefire would also suit the rebels if only because they are losing.

一名政府发言人拒绝了叛军的停火协议,称他们的提议是疯狂的。但是这里的高级官员私下表示,卡扎菲上校之子赛义夫的私人秘书Mohammed Ismail已经在伦敦讨论停火的可能性。但是在满足自己的条件的情况下停火对卡扎菲政权比较好,因为现在战争对他们非常有利。而停火对叛军来说也比较好,因为他们现在正节节败退。

Africa's most populous country Nigeria votes in parliamentary elections today, a test of whether it can overcome a history of voting fraud and political violence. The head of the country's electoral commission said it was vitally important to the future of Nigeria that the elections were free, fair and credible. "We must get this right," he said. The governing People's Democratic Party has won every poll in Nigeria since the end of military rule 12 years ago.

非洲人口最多的国家尼日利亚今天针对议会选举进行投票,这将考验尼日利亚能否克服投票舞弊和政治暴力的历史。选举委员会负责人表示,保证选举的自由,公平和可信对于尼日利亚的未来来说非常重要。“我们必须保证选举的顺利进行。”自12年前军事统治结束以来,执政党人民民主党每年都在选举中获胜。

The mayor of Los Angeles, Antonio Villaraigosa, has agreed to pay more than $40,000 in fines after failing to declare free tickets to cultural and sporting events. An official inquiry into his activities concluded that his actions weren't deliberate. However, Mr Villaraigosa said he took full responsibility for breaking official protocol about declaring the gifts, which included complimentary tickets to the Oscars and baseball games.

洛杉矶市长Antonio Villaraigosa未能宣布文化和体育事项门票免费,同意缴纳超过40,000美元的罚款。对他的行为进行的哦官方调查得出结论,他的行为并不是故意的。然而,Villaraigosa表示,他违反了官方协议宣布的礼物,包括免费赠送奥斯卡和棒球比赛的门票,应该负全部责任。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/yytljxjjb/458681.html