英语听力精选进阶版 7442(在线收听

Talks have been going on in Abidjan, the main city of Ivory Coast, to try to secure the surrender of Laurent Gbagbo, who's been refusing to give up the presidency since elections in November. Forces loyal to the man recognised by the United Nations as Ivory Coast's new president Alassane Ouattara have surrounded the presidential compound. One of Mr Ouattara's commanders, Colonel Gausu, condemned Mr Gbagbo for hesitating.

科特迪瓦主要城市阿比让正在举行对话,试图让去年11月选举以来拒绝放弃总统职位的巴博投降。忠于联合国认可的科特迪瓦新总统瓦塔拉的力量已经包围了总统府。瓦塔拉的一名指挥官Gausu上校谴责了巴博的犹豫不决。

"After all these deaths, it's only occurred to him now to call for a ceasefire. After all these deaths, if Mr Gbagbo does not leave power, we'll carry on. If he steps down today, we'll stop and make the country secure."

“这么多人死亡之后,今天巴博才想到停火。经过这么多人死亡之后,如果巴博还不让出职位,我们将会继续。如果他今天辞职,我们将会停止进攻,保障国家的安全。”

Our correspondent Andrew Harding says fear-stricken civilians are still leaving Abidjan.

我们的记者Andrew Harding表示,惶恐不安的居民仍然络绎不绝地离开阿比让。

I'm in the suburbs of Abidjan, very empty, very quiet. There are corpses, many corpses by the side of the road. Although the war does appear to be ending, the battle for Abidjan wrapping up now, there is still a mood of great uncertainty. We've seen a lot of soldiers loyal to Ouattara heading into the city centre, saying they're not going to fight now, they're just going to secure the place and protect civilians. But the concern is, of course, of all the different armed groups in the fear of reprisals, perhaps even massacres.

我正在阿比让郊区,这里非常空旷,非常寂静。道路两旁有许多尸体。尽管战争似乎即将宣告结束,争夺阿比让的战争即将结束,人群中仍然弥漫着不安的情绪。我们看到许多忠于瓦塔拉的士兵前往市中心,他们说不会再参加战斗,他们只是为了占领市中心和保护平民。但是令人担忧的当然是,不同的武装组织担心报复行为,甚至大屠杀。

A Libyan rebel leader, Abdul Fattah Younis, has accused Nato of standing idly by while forces loyal to Colonel Gaddafi continuing killing people in the besieged western city of Misrata. General Younis said that without Nato action, Misrata residents faced extermination within a week. Earlier, an oil tanker arrived at the eastern Libyan port of Tobruk to pick up the first consignment of oil to be exported from the rebel-held region. Our correspondent Jon Leyne says the shipment is a considerable success for the rebels.

利比亚反动武装领袖Abdul Fattah Younis指控卡扎菲上校的军队在被围困的西部城市米苏拉塔残杀平民的时候北约无动于衷。Younis将军表示,如果北约不采取行动,米苏拉塔居民一周之内即将灭绝。此前,一辆油罐车抵达利比亚东部港口图卜鲁格,接收从被叛军占领的地区出口的第一批石油。我们的记者Jon Leyne表示,这次出货对反动武装来说是一个巨大的成功。

That gives the rebels, the opposition, around $100m, maybe not in cash. Maybe then Qatar actually who's brokering the sale provides humanitarian assistance of that value. It may sound a lot of money, but it's not really a huge amount when you consider this is almost half of the country they're running, but it also helps the oil industry keep working because they need to keep oil flowing through the pipes here, or else the pipes wax up. And I think, I suppose it gives a degree of respectability to the opposition, to the leadership here. They are now a body in control of a large part of the country with its own source of revenue.

这批石油将使反叛武装获得1亿美元的收入,或许不是以现金的形式。或许促成了这笔生意的卡塔尔提供价值1亿美元的人道主义援助。这听上去好像是很大一笔钱,不过考虑到他们现在控制着整个国家,这其实也不是天文数字。但是这帮助石油行业保持运营,因为他们需要保持石油在管道中流动,否则管道会变形。我认为,这笔交易可能为反对派及其领袖一定的名望。现在,他们控制着国家的大范围地区,也有着自己的收入来源。

State television in Yemen is reporting that three people have been killed in clashes in Sanaa between supporters of the President Ali Abdullah Saleh and soldiers who sided with those calling for him to step down. It says 15 other people were wounded. A BBC reporter in the city says the number of protesters is growing, and they've erected tents in the road leading to the president's residence.

也门国家电视台报道称,总统阿里·阿卜杜拉·萨利赫(Ali Abdullah Saleh)的支持者和呼吁总统辞职的支持者在萨那发生冲突,造成三人死亡。报道称还有15人受伤。BBC驻萨那一名记者表示,抗议者的人数在不断增加,他们在通往总统府的道路上搭建了帐篷。

Some news just in, reports from Sudan say an air strike has destroyed a car near the city of Port Sudan. The head of the state assembly has been quoted as saying two people inside the vehicle were killed. There are few other details.

刚刚收到的新闻,来自苏丹的报道称,空袭造成苏丹港附近一辆汽车被毁坏。报道引用国家议会负责人的话称,车内两人遇难。此外没有其他细节信息。

World News from the BBC

The wife of the Bosnian Serb military commander Ratko Mladic, who's wanted on genocide charges, has said he's dead. Ratko Mladic's wife Bosiljka is on trial herself for illegal possession of weapons. From Belgrade, here's Mark Lowen.

因种族大屠杀被通缉的波黑军事指挥官拉特科·姆拉迪奇(Ratko Mladic)的妻子声称姆拉迪奇已经死亡。拉特科·姆拉迪奇的妻子Bosiljka本人因为非法持有武器正在接受审判。贝尔格莱德,Mark Lowen报道。

Ratko Mladic is still at large almost 16 years after his indictment by the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia. He's known by prosecutors to have been in the Serbian capital until 2006. After that, the trail goes cold, but many believe he is still hiding here. His wife, however, says he would have been in touch with the family if he were still alive and that he's probably succumbed to a fragile heart.

被前南斯拉夫国际刑事法庭控诉16年之后,拉特科·姆拉迪奇(Ratko Mladic)仍在潜逃。检控官认为2006年之前他一直呆在塞尔维亚首都。随后逐渐失去了他的踪迹,但是许多人相信他仍然藏匿在这里。然而,他的妻子说如果他仍然活着,肯定会和家人联系。他可能已经因心脏病去世。

Lawyers for a Vietnamese dissident have challenged his seven-year jail sentence, saying the judges broke the law by refusing to make all the evidence public. The human rights campaigner Cu Huy Ha Vu was convicted on Monday of spreading propaganda against the Vietnamese state.

越南一名异见分子的律师向法官判决的七年的监禁提出挑战,称法官违反了法律规定,没有将所有证据公开。人权积极分子Cu Huy Ha Vu周一被判处从事反对越南的宣传工作。

The European Commission has asked European Union countries to submit plans by the end of the year to improve living conditions for Roma people. The commission says action is needed to combat disadvantages faced by Roma in education, healthcare, housing and employment. The EU Justice Commissioner Viviane Reding has said the priority should be to ensure Roma children finish primary school.

欧洲委员会要求欧盟各国在年底之前递交关于改善罗姆人生活条件的计划。欧洲委员会表示,必须采取措施解决罗姆人在教育,医疗,住房和就业方面面临的不利形势。欧盟司法专员Viviane Reding表示,当务之急是确保罗姆儿童完成小学教育。

The United Nations meteorological agency says the ozone layer has suffered unprecedented levels of damage in recent months. The ozone layer protects life on Earth from harmful ultraviolet rays. But the World Meteorological Organisation says more than 40% of the ozone above the Arctic was destroyed in the months to March. Geir Braathen, a senior scientist with the organisation, says unusually cold weather in the upper atmosphere has accelerated the damage caused by industrial chemicals.

联合国气象机构表示,近几个月来,臭氧层受到了前所未有的破坏。臭氧层可以保护地球上的生物免受有害紫外线的辐射。但是世界气象组织表示,三月份以前,北极上空超过40%的臭氧层被破坏。该组织高级科学家Geir Braathen表示,大气层上方异常寒冷的天气加剧了工业化学物质造成的损害。

"The problem is that these gases have a long lifetime in the atmosphere. They stay for decades. Some of them have even a lifetime of more than 100 years. So then when you have the cold temperatures, that can then trigger ozone depletion."

“问题是,这些气体在大气层中有很长的寿命,可以存留几十年的时间,其中有一些物质甚至可以存留100多年的时间。所以,遭遇寒冷天气的时候会消耗大量的臭氧。”

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/yytljxjjb/458684.html