英语听力精选进阶版 7445(在线收听

More than 20 people have been killed in clashes between riot police and protestors in the Syrian city of Deraa. Security forces used live ammunition against thousands of anti-government demonstrators. There were reports of many wounded. Lina Sinjab reports.

叙利亚城市德拉防暴警察与抗议者之间爆发冲突,造成20多人死亡。安全力量使用实弹驱散数千名反政府示威者,造成多起受伤报告。Lina Sinjab报道。

Eyewitnesses from the city of Deraa said the security forces opened fire on thousands of protesters who were calling for freedom. Demonstrators took to the streets across the country, chanting "Allah, Syria, freedom only". More protests and sit-ins are reported across the country with anger fuelling protesters after that there are killing. There are concerns that situation could get worse across the country as protesters' demands haven’t been met and promises made by the leadership are constantly followed by security crackdown and more killing.

来自德拉市的目击者称,安全力量向呼吁自由的数千名抗议者开火。全国各地的示威者走向街头,高呼口号“真主阿拉,叙利亚只要自由。”残杀事件发生后,抗议者的愤怒进一步加剧,全国各地发生了更多的示威和静坐抗议活动。有人担忧,由于抗议者的要求没有得到满足,国家领袖作出承诺后通常会发生更多的镇压和杀戮事件,全国的形势可能会恶化。

One of the world's biggest media groups, News International, is apologizing and offering compensation for the actions of one of its newspapers which hacked into the mobile phones of celebrities over a sustained period. Here is Gabriel Gatehouse.

世界上最大的媒体集团之一新闻国际公司(News International)为旗下一份报纸长期来窃听名人的电话而道歉并提出赔偿。Gabriel Gatehouse报道。

These are sensational admissions that are likely to cost the newspaper tens of millions of dollars in compensation payments. The list of claimants includes film stars, like the actress Sienna Miller and public figures such as the politician and former Culture Minister Tessa Jowell. A reporter and a private investigator at News of the World had already been jailed in 2007 for hacking into voicemail messages left on mobile telephones. But the News of the World had always claimed that instances of hacking were isolated and that the pair acted without the knowledge of senior editors. It now appears the problem went far further.

这次爆炸性的认错可能会导致该报纸赔偿数千万美元。受害名人包括政客,英国前文化部长泰莎·乔尔Tessa Jowell等公共人物和女演员席安娜·米勒(Sienna Miller)等电影明星。 早在2007年,世界新闻报已有一名记者和私人调查人员因窃听手机上的语音留言而被监禁。但是世界新闻报一直宣称窃听只是个别的案例,这两人的行为并没有告知高级编辑。现在看来问题似乎严重的多。

At least ten people have been killed in an upsurge of violence in Nigeria on the eve of Saturday's parliamentary elections. A bomb at electoral commission offices in the central town of Suleja left at least five dead. Caroline Duffield reports from Lagos.

周六议会选举前夕,尼日利亚涌起抗议浪潮,至少十人遇难。中部城市Suleja选举委员会办公室一枚炸弹造成至少5人死亡。Caroline Duffield在拉各斯报道。

Reports from the town of Suleja suggest that the explosion happened at around six o'clock in the evening. A senior figure in the election commission told the BBC that the officers were busy at the time. Official paperwork had been delivered and staff were still at work as the explosion ripped through the building. He added that he was making frantic efforts to contact election workers. Some are still unaccounted for.

来自Suleja镇的报道称,爆炸发生在大约晚上六点钟。选举委员会一名高级官员告诉BBC,当时官员们非常繁忙。爆炸撕裂了整栋大楼时选举委员会正在发放官方文件,职员们仍在工作。他补充说,他曾发疯似的试图联系选举官员。目前仍有一些人失踪。

In the northeastern state of Borno, gunmen shot dead four people at a police station where election officials were preparing voting materials. Earlier, a man died in the northern city of Kaduna when a bomb he was carrying exploded.

在尼日利亚东北部Borno州,持枪者在一个警察站枪杀了四人,选举官员正在那里准备选举材料。此前,在北部城市Kaduna,一名男子引爆随身携带的炸弹,这名男子身亡。

The residence of the French ambassador to Ivory Coast has been shelled by forces loyal to Laurent Gbagbo, the politician who refuses to give up power. The building in the main city Abidjan was hit by mortar rounds and then by a rocket. Abidjan is the scene of a bitter fight between Mr Gbagbo's forces and militia loyal to Alassane Ouattara, the man internationally recognized as president of Ivory Coast. Aid agencies have warned of a humanitarian crisis in the city.

法国驻科特迪瓦大使的官邸被拒绝放弃权利的政治家巴博的力量炮击。位于主要城市阿比让的这栋建筑最初被炮弹袭击,后来被火箭弹袭击。阿比让到处是巴博军队和忠于瓦塔拉的义勇军之间进行激烈战斗的景象。瓦塔拉是国际社会认可的科特迪瓦总统。救援机构已经就该城市的人道主义危机提出警告。

World News from the BBC.

Hundreds of thousands of public sector workers in the United States will be sent home unless politicians in Washington can reach a deal on the government's budget by midnight local time. Tensions between Democratic and Republican members of Congress are said to be running high. The Senate Democratic Majority Leader Harry Reid said that letting public funding expire would have far-reaching consequences.

美国数十万名公共部门工作人员将被遣散回家,除非华盛顿的政客能够在当地时间午夜之前就政府预算达成协议。国会民主党和共和党之间的关系非常紧张。参议院民主党多数派领袖雷德表示,削减公共资金将会产生非常深远的影响。

"People just want to get a home loan or get their tax refund or their paycheck. It would damage our image and credibility around the world. But Republicans are asking me to sacrifice my wife's health, my daughters' health and my nine granddaughters' health. They're asking me to sacrifice the health of women in Nevada and around-all across this country. Mr President, I'm not gonna be part of it, I won't do it."

“人们只是想得到房屋贷款,或者退税,或者他们的薪水。这样做会毁坏我们在全世界范围的形象和信誉。但是共和党人要求我牺牲我的妻子,我的女儿和我的九个孙女的健康。他们要求我牺牲内华达州和全国各地的女性的健康。总统先生,我不会支持这一点,我不会这样做。”

A BBC correspondent in Washington says their reputation is likely to be damaged if they failed to reach a consensus.

BBC驻华盛顿一名记者表示,如果他们不能达成协议,政府的声誉可能会受到影响。

The Nato Secretary General Anders Fogh Rasmussen has described an air strike on a column of Lybian rebel tanks as a very unfortunate incident and said he regretted the loss of life. The Nato attack near Ajdabiya in eastern Libya killed several people. Mr Rasmussen said Nato was acting in a complex situation.

北约秘书长拉斯穆森称北约空袭利比亚反叛力量的坦克是不幸的事故,他对逝去的生命感到遗憾。北约对利比亚东部艾季达比耶附近的袭击造成7人死亡。拉斯穆森表示,北约在非常复杂的形势下采取行动。

"I strongly regret the loss of life. I also have to say that the situation on the ground is very fluid. And we have seen in the past that tanks have been used by the Gadaffi regime to attack civilians."

“我们对反叛力量的牺牲深表遗憾。我还必须说,现场的形势真的非常多变。过去我们曾经看到这些坦克被卡扎菲的力量用来袭击平民。”

A court in the United States has acquitted a veteran Cuban anti-communist activist and former CIA agent, Luis Posada Carriles, who had been on trial on immigration charges. The verdict is likely to provoke anger in Cuba and Venezuela where he is wanted for his alleged role in bomb attacks. US Federal prosecutors had accused Mr Carriles of lying to immigration officials, but a jury found him not guilty.

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/yytljxjjb/458687.html