英语听力精选进阶版 7459(在线收听

The governing party in Yemen has accepted in full a proposal by Gulf Arab states aimed at resolving the country's political crisis. According to the proposal, President Ali Abdullah Saleh, who's faced months of street protests demanding his immediate resignation, will hand over power to his deputy. Here's Lina Sinjab.

也门执政党全盘接受了海湾阿拉伯国家提出的旨在解决该国政治危机的提议。根据该提议,几个月来面临民众的抗议,要求他立即下台的萨利赫(Ali Abdullah Saleh)总统将把权力移交给他的副手。Lina Sinjab报道。

The proposal would see President Saleh transfer power to his vice president within a month of an agreement with the opposition to grant him immunity from prosecution. A transitional national unity government would be formed including both the opposition and President Saleh's party. Fresh elections would then be held. The opposition have not given a clear response to the proposal. They say they welcome the initiative by the Gulf states to end Yemen's political crisis but seem reluctant to serve in a government with the ruling party.

根据该提议,萨利赫总统将于一个月内把权力移交给副总统,换来的是反对派不再对他提起诉讼。同时将成立包括反对派和萨利赫的政党在内的过渡国家统一政府,届时将举行新的选举。反对派没有对该提议作出明确的反应。他们表示,他们对海湾国家试图结束也门政治危机的目的表示欢迎,但是似乎不情愿参与包含执政党在内的政府。

The United States urged President Saleh to immediately begin the peaceful transfer of power.

美国敦促萨利赫总统立即开始和平的权力移交。

Activists in Syria say more than 100 people have been killed by the security forces in the past two days. Shooting of mourners attending the funerals of those killed in Friday's massive protests has been reported in several cities, including the capital Damascus. Owen Bennett-Jones reports.

叙利亚活动积极分子表示,过去两天共有100多人被安全力量杀害。几个城市报道称参加在周五的大规模抗议中遇难的人的葬礼的悼念者被枪击,包括首都大马士革在内。Owen Bennett-Jones报道。

"We want the fall of the regime." That was the chant from the mourners at a funeral in a Damascus suburb today. The security forces responded by firing live ammunition. There was panic as people looked for cover and tried to get away. In the southern city of Deraa, where the protests began five weeks ago, security personnel opened fire on a column of mourners trying to reach some funerals. Five people were killed.

“我们希望现在的政权垮台。”这是今天大马士革郊区一个葬礼上悼念者的口号。安全力量施放实弹予以回应。人们试图寻找掩护,试图逃走的时候发生恐慌。五周前开始抗议活动的南部城市德拉,安全力量向试图赶赴几场葬礼的悼念者开火,造成5人死亡。

In Deraa, where some of the worst violence has taken place, two members of the Syrian parliament and a top government-appointed cleric have said they are resigning in protest at the bloodshed in their country.

在发生最严重的暴力活动的德拉市,叙利亚议会2名成员和1名政府任命的高级牧师宣布辞职,抗议国家发生的流血事件。

The United States says it has carried out its first attack in Libya, using an unmanned drone aircraft. Nato says the attack destroyed a government rocket launcher near the rebel-held city of Misrata. Here's Peter Biles.

美国表示,他们使用无人机在利比亚发动了首次袭击。北约表示,这次袭击摧毁了叛军控制的城市米苏拉塔附近政府的一个火箭发射器。Peter Biles报道。

The picture of what's happening in the besieged city of Misrata remains unclear. Libya's deputy foreign minister has said the local tribes around Misrata might have to deal with the rebellion instead of the army. That could explain unconfirmed reports that government troops have begun to withdraw. But a lot could hinge on the loyalty of the different tribes. One source here in Benghazi with close connections to Misrata said all the tribes there were fighting against Colonel Gaddafi's army.

被围困的城市米苏拉塔的状况仍然不是很清楚。利比亚副外长表示,米苏拉塔当地部落可能必须对付反叛活动而不是军队。这或许可以解释一些未经证实的报道所说的政府军队已经开始撤退。但是这取决于不同部落的忠实度。与米苏拉塔有着密切联系的班加西一个消息来源表示,当地所有部落都在抵抗卡扎菲上校的军队。

Thousands of people in Peshawar in northwest Pakistan have begun a two-day protest against US drone attacks there. The large-scale demonstrations have forced Nato supply trucks to stop crossing into Afghanistan. The opposition politician Imran Khan is one of the main organisers of the protest, which he plans to address on Sunday.

巴基斯坦西北部白沙瓦数千人开始了为期两天的抗议活动,反对美国无人机在那里发动的袭击。大规模的示威活动迫使北约运送补给物资的卡车停止进入阿富汗。反对派政客Imran Khan是这次抗议活动的主要组织者之一。他计划于周日发表讲话。

BBC News

A British woman who was accidentally dropped into the sea off Norway while being taken off a cruise ship last month has died in hospital in England. Janet Richardson, who was 73, fell ill on a Scandinavian cruise and was being transferred to another boat when the Norwegian Coastguard let her stretcher drop into the sea by a mistake. She spent eight minutes in the freezing waters of the Arctic Ocean before being rescued.

上月从一艘游艇上意外落入挪威海域的英国女子在英格兰一家医院去世。73岁的Janet Richardson在斯堪的那维亚游艇上生病,被转移到另外一艘船只上,但是挪威海岸卫队不小心将她的担架跌落海中。她在寒冷的北冰洋中被淹了八分钟才获救。

Italian police say they've arrested a mafia boss in the Puglia region of southern Italy. Police accuse 38-year-old Francesco Campana of heading the United Sacred Crown crime organisation. Duncan Kennedy sent this report from Rome.

意大利警方表示,他们在意大利南部普利亚地区逮捕了一名黑手党头目。警方指控38岁的rancesco Campana是犯罪团伙United Sacred Crown的头目。Duncan Kennedy从罗马发回报道。

Campana, who's 38, had already been sentenced to nine years in jail for his mob activities. He was found in hiding in the town of Oria, near Brindisi. His gang is smaller than other mafias like the Cosa Nostra or the 'Ndrangheta, and it's thought to specialise in smuggling operations from the Balkans and Eastern Europe. Italy's Interior Minister Roberto Maroni said the capture of Campana was a big blow against his organisation.

38岁的Campana已经因暴乱活动被判处九年的监禁。他被发现藏匿在Brindisi附近的小镇Oria。他的犯罪团伙规模小于其他黑手党组织,例如Cosa Nostra或the 'Ndrangheta,主要负责从巴尔干半岛和东欧的走私活动。意大利内政部长马洛尼(Roberto Maroni)表示,Campana的被捕对他的犯罪团伙是一个很大的打击。

Officials in Nepal say there's been a healthy increase in the population of the endangered one-horned rhinoceros. The results of a new census suggest that there are now more than 530 rhinos, many of them young. That's an increase of almost 100 compared with the last census three years ago. Conservationists welcome the news, saying it reflected better protection measures. The one-horned rhino now found only in India and Nepal is endangered as its survival threatened by shrinking habitats and poaching.

尼泊尔官员表示,濒危的独角犀牛的数量出现了健康的增长。一项最新的调查显示,目前共有530多头犀牛,大部分比较年轻,与三年前的上次普查增加了100头。保护主义者对该消息表示欢迎,称这反映了更好的保护措施。独角犀牛目前仅在印度和尼泊尔出现,由于栖息地锐减以及不法分子的猎取,该物种已经濒危。

And the electronics company Sony has announced the death of the man credited with developing the compact disc, Norio Ohga. Sony says Mr Ohga died in the Japanese capital Tokyo from multiple organ failure. He was 81. The company said Mr Ohga's foresight and vision had transformed Sony into a global entertainment leader. He'd formerly worked as the company's president.

电子公司索尼宣布研制激光唱片的大贺典雄(Norio Ohga)去世。索尼表示,大贺典雄因多脏器衰竭在首都东京去世,享年81岁。该公司表示,大贺典雄的眼光和远见引领索尼公司成为全球娱乐行业引导者。他以前曾经担任索尼公司总裁。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/yytljxjjb/458713.html