英语听力精选进阶版 7466(在线收听

The American intelligence agency, the CIA, has said the United States did not inform Pakistan about the operation to capture Osama Bin Laden because it feared the Pakistani authorities would alert him. Pakistan has described the US raid on Sunday in Abbottabad as an "unauthorised unilateral action" and said it should not be taken as a rule. From Washington, here's Mark Mardell.

美国情报机构CIA表示,美国未通知巴基斯坦抓捕本·拉登的行动是担心巴基斯坦当局会使他警觉。巴基斯坦称美国周日在阿伯塔巴德发动的袭击是“未经授权的单边行动”,不应该作为惯例。华盛顿,Mark Mardell报道。

Leon Panetta, the head of the CIA, has told Time magazine it was decided that any effort to work with the Pakistanis could jeopardise the mission. He also reveals that the final decision to opt for a commando raid rather than firing cruise missiles at the compound from the air was only taken last Thursday. Panetta says that President Obama was in the end swayed by the number of dead a cruise missile attack would leave and the risk of hitting other homes. So the CIA chief told the Navy Seal team "Go in there, get Bin Laden, and if Bin Laden isn't there, get the hell out."

美国中情局长帕内塔(Leon Panetta)告诉《时代》杂志,他们认为,与巴基斯坦进行任何合作都会破坏这次行动。他还披露,选择突击队袭击而不是从空中向这座建筑发射巡航导弹的决定是在上周四才做出的。帕内塔表示,由于担心巡航导弹袭击会造成多人死亡,而且可能会影响其他建筑,奥巴马总统做决定的最后时刻受到影响。所以,中情局长告诉海军三栖突击队(Navy Seals),“冲进住宅抓住本·拉登。如果他不在那里,立即撤退。”

The White House has said Osama Bin Laden was not armed when he was killed by US forces, but he resisted the attempt to capture him alive. Also from Washington, here's Paul Adams.

白宫表示,本·拉登被美军击毙时身上没有武器,但是突击队试图活捉他的时候,他出手抵抗。华盛顿,Paul Adams报道。

On Monday, the president's counter-terrorism adviser John Brennan suggested that Osama Bin Laden might have been armed during Sunday morning's assault. Now the White House spokesman Jay Carney says this was not the case. Mr Brennan also raised the possibility that one of Bin Laden's wives was shot dead when someone used her as a human shield. But Mr Carney says that Bin Laden's wife was shot in the leg when she tried to stop a member of the American team from reaching her husband. He says another woman was killed in crossfire but on a different floor of the building. Meanwhile, the White House is still hesitating over whether to release a photograph of Osama Bin Laden's dead body.

周一,奥巴马总统反恐顾问约翰·布瑞南(John Brennan)表示,在周日早上的袭击中,本·拉登的身上可能携带了武器。但是现在,白宫发言人卡尼(Jay Carney)表示,事实并非如此。布瑞南还表示,本·拉登的一个妻子被别人用来抵挡子弹时被击毙。但是卡尼说,本·拉登的妻子试图阻止突击队员抓捕她的丈夫时腿部被击中。他说,另外一名女子在交火中被击毙,但是在这栋建筑的另外一层。同时,白宫现在仍未决定是否公布本·拉登的尸体照片。

The United States has condemned Syria for using force against protesters, saying the deployment of tanks and mass arrests amounted to barbaric measures. Hundreds of people are thought to have been killed or injured in recent days, particularly in the southern city of Deraa. One eyewitness who didn't want to be named said the main hospital there was being closely monitored by security forces.

美国谴责叙利亚对抗议者使用武力,称部署坦克和大规模的逮捕是非常野蛮的行为。据称,近日已有数百人死伤,尤其是在南部城市德拉。一位不愿透露姓名的目击者表示,当地的主要医院已经被安全力量严密监控。

"Deraa national hospital has become a military barracks that's been occupied by the army. They're arresting everyone there, including the injured. The only hospitals people can use now are the ones in the outskirts of the town or the smaller hospitals in neighbouring villages."

“德拉国立医院已经被军队占领,成为一座军营。他们逮捕了前往医院的任何人,包括伤者。人们能够就医的地方只有郊区和村庄中的小医院。”

At least four people have been killed in a car bomb attack in the Iraqi capital Baghdad. Many others were wounded in the blast. It happened near a market in a southern area of Baghdad.

伊拉克首都巴格达发生汽车爆炸袭击,造成至少4人死亡,还有许多人在爆炸中受伤。爆炸发生在巴格达南部一个市场中。

About 80 people suspected of having links to the mafia have been detained in Italy. Forty arrests were made in a series of dawn raids in Calabria in the south. Those detained included a mayor and local officials. Another group of 40 people accused(口误成excused) of extortion and drug smuggling between Italy and Spain was arrested around the city of Naples.

意大利逮捕了大约80名与黑手党有关的嫌疑人。在南部的卡拉布利亚进行的一系列黎明袭击中,警方大约进行了40次抓捕行动。被拘留者包括一名市长和当地官员。另外40人被指控敲诈勒索,在意大利和西班牙之间走私毒品,在意大利城市那不勒斯被捕。

World News from the BBC

Portugal has reached an agreement on a financial bailout package from the European Union and the International Monetary Fund. The Prime Minister Jose Socrates said that the three-year loan would reach about $116bn. Portugal is the third eurozone country after Greece and Ireland to reach an agreement on a joint bailout from the EU and the IMF.

葡萄牙达成协议,向欧盟和国际货币基金组织寻求经济救助。葡萄牙总理若泽·苏格拉底(Jose Socrates)表示,贷款总额为1160亿美元,期限为三年。葡萄牙是继希腊和爱尔兰之后第三个向欧盟和国际货币基金组织寻求联合救助的欧元区国家。

At least 14 miners are trapped underground at a coal mine in Mexico following a gas explosion. It happened in the northern state of Coahuila. One of the miners managed to get out alive. He's thought to be a 14-year-old boy, who sustained severe injuries. It's not yet known whether his colleagues are alive.

墨西哥北部科阿韦拉州一座煤矿发生瓦斯爆炸,至少14名矿工被困井下。一名14岁的矿工成功生还,但是身受重伤。目前还不清楚他的同事是否遇难。

An inquest jury has found that a man who died in the fringes of the protests against the G20 summit in London in 2009 was unlawfully killed by the police. The case caused controversy at the time as police alleged that Mr Tomlinson had died of natural causes. Gabriel Gatehouse reports.

陪审团发现,在2009年伦敦G20峰会抗议活动期间死亡的一名男子是被警察非法杀害。当时,该案件引发了争议,警方宣称Tomlinson是由于自然原因死亡。Gabriel Gatehouse报道。

Amateur footage shows Ian Tomlinson walking slowly away from a police line. He has his hands in his pockets, and he's swaying slightly. Suddenly an officer wearing riot gear pushes Mr Tomlinson in the back, sending him crashing to the ground. He died shortly after that incident. PC Simon Harwood admitted pushing Mr Tomlinson, who was not taking part in the protest, and hitting him with a baton. The jury at the inquest ruled that he had used excessive and unreasonable force, and the policeman could now be charged with manslaughter.

业余爱好者拍摄的录像资料显示,Ian Tomlinson慢慢地离开警戒线。他双手插在口袋里,轻轻地摇晃。突然,一名身穿防暴制服的官员在背后用力推了一下Tomlinson,使他重重地摔在地上。事故发生后不久,Tomlinson去世。警察Simon Harwood承认曾经推了一下并没有参加抗议活动的Ian Tomlinson,并用警棍打了他。陪审团裁决,这名警察使用了过分的不合理的武力,现在可以被控告过失杀人。

Hundreds of Palestinians, many of them schoolchildren, packed into a hall in Gaza for a rare classical concert led by the Israeli-Argentine conductor Daniel Barenboim. A collection of musicians from across Europe, known as the Orchestra for Gaza, performed a peace concert, opening with a work by Mozart. It was the first time that Daniel Barenboim, a campaigner for peace between Israel and the Palestinians, had visited the territory.

数百名巴勒斯坦人,大部分是学校的学生,涌入加沙地带的音乐厅,参加指挥家丹尼尔·巴伦博伊姆(Daniel Barenboim)领衔的阿拉伯-以色列乐队举办的罕见的古典音乐会。来自欧洲各地的音乐家组成了加沙管弦乐队,他们演奏了莫扎特的名曲。这是致力于促进以色列和巴勒斯坦和平的活动家丹尼尔·巴伦博伊姆(Daniel Barenboim)首次来到加沙地带。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/yytljxjjb/458720.html