英语听力精选进阶版 7467(在线收听

The American Secretary of State Hillary Clinton has said that the killing of the founder of al-Qaeda Osama Bin Laden by American special forces is a milestone in the war on terrorism, but that the battle is not yet over. She said that Bin Laden’s death was a message to the Taliban that it could not prevail.

美国国务卿希拉里·克林顿表示,美国特种部队击毙基地组织创建者本·拉登是反恐战争历史上一座里程碑,但是这场战争还没有结束。她表示,本·拉登的死亡向基地组织传达了一个信息:他们不可能胜利。

'Our message to the Taliban remains the same. But today it may have even greater resonance - you cannot wait us out; you cannot defeat us; but you can make the choice to abandon al-Qaeda and participate in a peaceful, political process.'

“我们向塔利班分子传达的信息也是一样的。但是今天,这条信息得到了更大的共鸣——你们不可能战胜我们;但是你们可以做出选择,可以放弃基地组织,加入和平的政治进程。”

President Obama who announced the death of Osama Bin Laden earlier in the day said the world was now a better place.

当天早些时候宣布本·拉登死亡的奥巴马总统表示,现在世界已经变得相对来说更加美好。

The White House counter-terrorism adviser John Brennan said US troops had been prepared to take the al-Qaeda leader alive if the opportunity arose, but he resisted and was shot in the head.

白宫反恐顾问约翰·布瑞南(John Brennan)表示,如果机会允许的话,美国军队原本准备活捉基地组织头目,但是本·拉登反抗,所以美军将其击毙。

'If we had the opportunity to take Bin Laden alive, if he didn’t present any threat, the individuals involved were able and prepared to do that. We had discussed that extensively in a number of meetings in the White House and with the president. The concern was that Bin Laden would oppose any type of capture operation. Indeed he did. There was a firefight. He therefore was killed in that firefight and that’s when the remains were removed.'

“如果我们有机会活捉本·拉登,如果他没有造成任何威胁的话,参加突击行动的每一位队员都做好了这种准备。我们在白宫的几次会晤中都跟奥巴马总统深入了讨论了这种可能性。我们担忧的是本·拉登会顽固地抵抗任何抓捕行动。实际上他也确实抵抗了。双方发生了交火。因此,他在交火中被击毙,遗体落在美军手中。”

Mr Brennan confirmed that the authorities in Pakistan had not been told anything about the operation. The raiders took Bin Laden’s body with them and it was buried at sea. Mr Brennan said America ensured that the correct Islamic funeral rituals were carried out.

布瑞南证实,巴基斯坦当局未获得关于这次行动的任何消息。突击队员收了本·拉登的尸体,将他海葬。布瑞南表示,美国确保按照正确的伊斯兰葬礼仪式来进行。

Responding to the killing of Osama Bin Laden, the Pakistani Taliban threatened attacks against Pakistan and the United States. The international law enforcement agency Interpol called for extra vigilance, saying the death did not represent the demise of al-Qaeda affiliates. More from our security correspondent Gordon Corera.

巴基斯坦塔利班分子对本·拉登被击毙做出回应,威胁袭击巴基斯坦和美国。国际刑警组织呼吁各国提高警惕,称本·拉登的死亡并不代表基地组织党羽的消亡。我们的安全通讯员Gordon Corera报道。

The concern in many parts of the world is that those who follow Osama Bin Laden may wish to show that the death of their leader has not materially affected their ability to pursue his agenda of violence. Pakistan’s main Taliban faction has already threatened to attack the country’s leaders and army as well as the United States. In London the government has warned Britons overseas to exercise caution in all public places and avoid demonstrations, large crowds of people and public events. Many groups affiliated to al-Qaeda, like the offshoot in Yemen, will be barely affected by Bin Laden’s death since he exercised little operational control.

世界各国都担忧本·拉登的追随者想要展现,他们的领袖的死亡并不会影响他们实施暴力活动的能力。巴基斯坦主要的塔利班组织已经威胁袭击巴基斯坦和美国的领导人和军队。伦敦政府已经提醒海外的英国人在公共场合注意安全,避免参加示威活动,群众聚会和公共活动。基地组织的许多党羽,例如也门分支几乎不会因本·拉登的死亡受到任何影响,因为本·拉登几乎没有控制该分支的行动。

Saudi Arabia, where Osama Bin Laden was born, welcomed the killing, expressing hope that it would deal a severe blow to al-Qaeda and its ideology. Libyan rebels also welcomed news of his death and urged the United States to kill Colonel Gaddafi as well. In Gaza, the Palestinian Hamas government condemned the killing and described Bin Laden as a 'holy warrior'.

本·拉登的出生地沙特阿拉伯对他被击毙表示欢迎,称希望此举可以对基地组织及其意识形态造成严重打击。利比亚反叛力量也对本·拉登的死讯表示欢迎,并敦促美国击毙卡扎菲上校。在加沙地带,巴勒斯坦哈马斯政府谴责了美军的突击行动,称本·拉登是“圣战勇士”。

You are listening to the latest World News from the BBC.

The security forces in Syria have arrested hundreds of opposition supporters in an ongoing campaign against dissent across the country. One witness in the southern city of Deraa said police conducted house-to-house searches and dragged more than 400 men from their homes, while state media said the army had killed ten armed terrorists and arrested hundreds.

在全国各地持续的抗议活动中,叙利亚安全力量逮捕了数百名反对派支持者。南部城市德拉一名目击者表示,警方逐家逐户进行搜索,将400多人从家中拖出来,国家媒体报道称军队击毙了十名武装恐怖分子,逮捕了数百人。

Crowds have attended a funeral in the Libyan capital Tripoli for Colonel Gaddafi’s youngest son Saif al-Arab. He was killed by a NATO air raid on Saturday night. The Libyan government says three of the Libyan leader’s grandchildren also died. Our correspondent Christian Fraser was at the funeral.

民众参加了在利比亚首都的黎波里举办的卡扎菲上校幼子赛义夫·阿拉伯·卡扎菲(Seif al-Arab Gadhafi)的葬礼。他于周六晚上在北约的空袭中被击毙。利比亚政府表示,利比亚领袖的三个孙子也被炸死。我们的通讯员Christian Fraser在葬礼现场报道。

The remains were accompanied by his more prominent elder brother Saif al-Islam. He arrived at the funeral in a heavily armoured vehicle. There was tight security. But within the mass ranks of these fervent supporters, he clearly felt safe enough. The crowds were vocal. Around 2,000 came. We were given all the access we needed. They took great care lowering the body into the ground, and there was visible emotion on Saif al-Islam’s face as the covered remains were interred.

卡扎菲幼子的遗骨由他的声明更加显赫的哥哥赛义夫(Saif al-Islam Kadhafi)携带。他搭乘全副武装的车辆前往葬礼现场,安全形势非常紧张。但是在这些狂热的支持者中间,他很明显感到非常安全。大约有2,000人参加了葬礼。记者可以随便进入。他们小心翼翼地将尸骨放在地上,尸骨被埋葬的时候,赛义夫(Saif al-Islam Kadhafi)的面部表现出非常伤心的申请。

Angry commuters have set fire to three passenger trains in Argentina because of severe delays to their journeys. Vladimir Hernandez reports from Buenos Aires.

由于严重耽误行程,愤怒的乘客纵火点燃了阿根廷三辆客运火车。Vladimir Hernandez在布宜诺斯艾利斯报道。

It happened in the morning rush hour. The news of a number of severe delays to services led to a series of protests at three stations on the Sarmiento suburban rail link which brings thousands of commuters into Buenos Aires. Angry passengers are said to have torched at least eight wagons and thrown ticket vending machines onto rail lines. There was further disruption outside the stations affected.

事情发生在早上上班的高峰期。几辆火车严重延误的消息导致萨米恩托郊区通往布宜诺斯艾利斯的铁路线三个火车站一系列愤怒的抗议。据称,愤怒的乘客点燃了至少八辆列车,并且将售票机扔到铁轨上。受影响的车站外还发生了进一步的骚乱。

One of the world’s most valuable violins is to be sold at auction for the benefit of the victims of the Japanese earthquake and tsunami. The violin is a well-preserved Stradivarius that fetched around $10m when last put up for sale. It’s being sold by Japan’s Nippon Music Foundation.

世界上最珍贵的小提琴将在拍卖会上进行拍卖,所得款项将全部捐给日本地震和海啸灾民。这架小提琴是保存完好的斯特拉迪瓦里小提琴,上次出售时价格高达1000万美元。这架小提琴由“日本音乐财团”出售。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/yytljxjjb/458721.html