英语听力精选进阶版 7488(在线收听

The governing body of world football, Fifa, has opened ethics proceedings against its president Sepp Blatter at the instigation of his rival for the Fifa leadership Mohamed Bin Hammam. Both will answer questions about alleged bribery at Fifa's ethics committee on Sunday. Here's Alex Capstick.

国际足联开始对主席塞普·布拉特(Sepp Blatter)进行道德审查程序。此举是由于竞选足联主席的对手哈曼(Mohamed Bin Hammam)的煽动。周日,两人都将就贿赂指控回答国际足联道德委员会的问题。Alex Capstick报道。

Mohamed Bin Hammam, who is challenging Sepp Blatter for the Fifa presidency, has accused the incumbent of failing to report allegations of bribery. So both candidates for the top job in world football, along with the Fifa vice president Jack Warner, will be forced to defend their probity at a hearing on Sunday. Mohamed Bin Hammam and Jack Warner will be questioned over bribery charges, which relate to a meeting of Caribbean union officials earlier this month. Up to 25 delegates who will vote in the election were allegedly offered money for their support. Mr Bin Hammam denied the charges and said it was a smear campaign launched by those backing Sepp Blatter.

挑战布拉特竞选国际足联主席的哈曼指控现任主席未报告贿赂指控。所以,竞选国际足联主席的两位候选人以及国际足联副主席华纳(Jack Warner)都将在周日的听证会上证明自己的廉洁。哈曼和华纳都将回答与贿赂有关的问题,这与加勒比工会官员本月初的一次会议有关。据称,将在选举中投票的25位代表受贿支持他。哈曼否认了这些指控,称这是布拉特的支持者策划的诽谤活动。

A Serbian judge has ruled that the former Bosnian Serb military commander Ratko Mladic is fit enough to be transferred to the war crimes tribunal at The Hague. The general's lawyer said he would appeal against the decision on Monday on the grounds of his client's poor health. Meanwhile, the Serbian President Boris Tadic has announced that Ratko Mladic will be extradited despite his family's appeal. Mark Lowen reports from Belgrade.

塞尔维亚一名法官判决,前波黑塞族军事指挥官姆拉迪奇(Ratko Mladic)的身体状况良好,可以转移到海牙国际刑事法庭。这位前将军的律师表示,基于他的当事人的健康状况不佳,他将在周一对该决定提起上诉。同时,塞尔维亚总统塔迪奇(Boris Tadic)宣布,尽管姆拉迪奇的家人反对,他仍将被引渡。Mark Lowen在贝尔格莱德报道。

The family of Ratko Mladic say he's a sick man, who needs an independent and urgent medical assessment in Belgrade, but that claim has failed to convince the Serbian president. Speaking to the BBC, President Tadic said that despite attempts to lodge an appeal against the extradition, Ratko Mladic will be transferred to The Hague to face charges of genocide and other war crimes, and that those who are found to have protected him during his years in hiding will be prosecuted too.

姆拉迪奇的家人称他身患重病,需要在贝尔格莱德进行单独的,紧急的医疗评估,但是该诉求并没有说服塞尔维亚总统。向BBC发表讲话时,塔迪奇总统表示,尽管姆拉迪奇的家人和律师试图提起上诉反对引渡,他仍将被转交给海牙国际刑事法庭,接受种族大屠杀和其他战争罪的审判,多年来为他提供庇护的那些人也将被起诉。

Crash investigators say the pilots of an Air France jet struggled for almost four minutes to regain control of their plane before it plunged, tail first, into the Atlantic Ocean two years ago. With more details, here's Mark Lobel.

撞机事故调查人员表示,两年前坠入大西洋的法航客机的飞行员挣扎了接近四分钟的时间,试图重新控制飞机,然而最终还是尾部首先坠海。Mark Lobel报道详细内容。

The French officials said the pilots of flight 447 were guided by false readings from airspeed indicators as they tried to control the plane through turbulent weather. In the confusion, the pilots were unable to maintain the aircraft's speed, and the plane stalled. As the crew struggled to regain control, the plane dropped 38,000 feet in just three and a half minutes, tail first, killing all 228 people on board. The safety investigators, who will publish an interim report within the next few months, said the crew followed the correct procedure and that the weight and balance of the aircraft and responsiveness of its engines were satisfactory.

法国官员表示,由于飞机遭遇湍流,447航班上的飞行员试图重新控制飞机,但是却受到空速指示器的错误指引。在混乱中,飞行员难以保持飞机的速度,飞机突然停止运转。机组人员努力试图重新控制的时候,飞机在三分半钟的时间内降落了38,000英尺,尾部首先坠落,造成机上228人全部遇难。未来几个月即将发表中期报告的安全调查人员表示,机组人员遵循了正确的程序,飞机的重量和平衡以及引擎的敏感程度都很好。

Russia, until now a fierce critic of military action in Libya, has joined world leaders in urging Colonel Gaddafi to stand down. At the end of a G8 summit in Deauville in northern France, the Russian President Dmitry Medvedev said the world no longer saw Colonel Gaddafi as the Libyan leader, so he should go into exile but not in Russia.

此前一直严厉批评对利比亚采取军事行动的俄罗斯终于加入世界其他领袖的行列,敦促卡扎菲上校下台。在法国北部多维尔召开的八国峰会结束时,俄罗斯总统梅德韦杰夫表示,全世界已经不再把卡扎菲上校看作利比亚领袖,所以他应该选择逃亡,但是不要逃往俄罗斯。

World News from the BBC

The Rwandan government has been accused of forcing people to exhume the bodies of relatives killed during the 1994 genocide for display at memorial sites. In a BBC documentary, the Rwandan opposition said the government threatened to send in prisoners if families refused to move the remains. Mary Harper reports.

卢旺达政府被指控强迫民众挖掘出在1994年的种族大屠杀中遇难的亲属的遗骨,在纪念馆进行展览。在BBC的一个纪录片中,卢旺达反对派表示,政府威胁称,如果有人拒绝挖掘遇难亲属的遗骨,他们将被送进监狱。Mary Harper报道。

The Rwandan Genocide Survivors Association supports the policy of exhuming the remains. Jean-Pierre Dusingizemungu is head of the association.

卢旺达种族大屠杀幸存者联合会支持发掘遇难者遗体的政策。Jean-Pierre Dusingizemungu是该联合会的主席。

"The bodies should be preserved properly so that they can be displayed in this way for a long time."

“遇难者的遗骨应该得到恰当的保存,而通过展览可以保存很长的时间。”

The authorities want the remains of every victim to be shown in public to emphasise the scale and horror of the genocide. But many of those being asked to dig up the remains of those they lost 17 years ago would prefer them to rest in peace.

当局希望将每位受害者的遗体公开展览,以强调那次种族大屠杀的规模和残忍程度。但是那些在17年前痛失亲人的人们只希望逝者能够安息。

Six Italian soldiers have been wounded by a roadside bomb in southern Lebanon. It exploded as they were driving past in a United Nations convoy on the main road to the city of Sidon. Italian troops make up the biggest element in the UN force in Lebanon, tasked with keeping the peace in the border region with Israel.

六名意大利士兵在黎巴嫩南部的路边炸弹爆炸中受伤。当他们跟随联合国的车队行驶在前往西顿的主要道路时,这枚炸弹爆炸。意大利军队是联合国驻黎巴嫩军队最大的组成部分,主要任务是维持黎巴嫩与以色列边境地区的和平。

Political parties in Greece have failed to agree on new austerity measures aimed at tackling the country's debt crisis. The opposition leader Antonis Samaras rejected a government plea for cross-party unity, saying he couldn't endorse a plan which, in his words, would flatten the economy and destroy Greek society. Greece is dependent on billions of dollars in loans from the International Monetary Fund and EU countries.

希腊各党派未就应对债务危机的新的紧缩措施达成一致。反对派领袖Antonis Samaras否决了政府提出的各党派联合的请求,称他不会支持一项可能摧毁经济,破坏希腊社会的计划。希腊现在依靠国际货币基金组织和欧盟国家的数十亿美元的贷款生存。

The Communist government of Cuba is easing its restrictions on privately-owned restaurants as part of new reforms announced today. Restaurant owners will be able to serve up to 50 guests at a time, almost twice as many as permitted before. Restaurants are a major source of income for Cuban families who open their homes to foreign tourists.

古巴共产主义政府今天宣布了新的改革措施,其中一项就是减轻对私营餐馆的限制。餐馆老板一次可为50名客人提供服务,是此前规定的两倍。对于向外国游客开放的古巴家庭来说,餐馆是他们的主要收入来源。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/yytljxjjb/458811.html