英语听力精选进阶版 7489(在线收听

The Fifa president Sepp Blatter has denied that world football is in crisis. At a news conference in Zurich, he acknowledged that Fifa was in difficulties but insisted it could solve its problems by itself. He was speaking for the first time since two senior executives were suspended as inquiries continue into bribery allegations.

国际足联主席赛普·布拉特(Sepp Blatter)否认世界足球陷入危机中。在苏黎世举行的新闻发布会上,他承认国际足联陷入困境,但是坚持称Fifa能够自己将这个问题解决。这是自针对贿赂指控进行调查,两名高级执行委员被停职以来他首次发表讲话。

"Football is not in a crisis. When you have seen the match, the final match of the Champions League, then you must applaud, and you see what the game is, what is fair play on the game, what is good control of the game. We are not in a crisis. We are only in some difficulties, and these difficulties will be solved, will be solved inside our family."

“足球并没有陷入危机。当你观看比赛的时候,观看冠军杯决赛的时候,你会鼓掌,你会看到比赛是什么样子,公平的比赛是什么样子,对比赛的控制和管理是什么样子。我们并没有陷入危机中。我们只是面临一些困难,而这些问题一定会得到解决,而且是在内部解决。”

Earlier, the Fifa secretary general Jerome Valcke confirmed he had sent an email which appeared to suggest that Qatar bought the right to host the 2022 World Cup. Qatar has denied any wrongdoing.

此前,国际足联秘书长瓦尔克证实他发送了一封邮件,似乎表明卡塔尔收买了2022年世界杯比赛的举办权。卡塔尔否认任何错行。

The South African President Jacob Zuma has left Libya after holding talks with Colonel Gaddafi about the conflict there. It's not known exactly what was discussed nor whether there was any agreement. A previous ceasefire proposal made by the African Union last month was rejected by Libyan rebels and Nato because it didn't call for Colonel Gaddafi to leave power. Andrew North reports from Tripoli.

南非总统祖马就目前的冲突与卡扎菲上校举行对话之后离开利比亚。关于他们讨论了哪些具体内容,双方是否达成什么协议,目前都不是很清楚。上月非洲联盟制定的上一份停火协议被利比亚叛军和北约拒绝,因为该协议没有要求卡扎菲上校下台。Andrew North在的黎波里报道。

President Jacob Zuma's visit was billed as a last chance for a diplomatic solution to the Libyan crisis. But just hours after arriving, he was on his way back to the airport, without making any statement, and there's been no word of any progress. He did meet Colonel Muammar Gaddafi, but neither Libyan officials nor South African diplomats have given details of their discussions. It's thought there will be a statement from President Zuma once he returns to South Africa, but the manner of his departure does not suggest he's made a breakthrough.

祖马总统的访问被视为解决利比亚危机外交方面做出的最后努力。但是祖马抵达利比亚几个小时之后就回到机场,没有发表任何声明,也没有关于是否取得进展的任何消息。他确实会见了卡扎菲上校,但是利比亚官员或南非外交官都没有透露关于双方讨论的细节。据信祖马回到南非之后可能会发表一份声明,但是他离开时的态度表明可能没有取得突破性的进展。

A further eight Libyan senior army officers have defected from the forces supporting Colonel Gaddafi. They're now in Italy. They said they were among 120 military personnel who had left Libya over the past days.

又有八名利比亚高级将军从卡扎菲的力量叛逃。他们现在在意大利。他们说,他们和过去几天离开利比亚的120名军事人员在一起。

The lawyer for the former Bosnian Serb military commander Ratko Mladic says he's filed an appeal against his transfer to The Hague war crimes tribunal to face charges of genocide. Mark Lowen is in Belgrade.

前波黑塞族军事指挥官姆拉迪奇将被转移到海牙国际法庭接受种族大屠杀指控的审判。他的律师称他们将提起上诉。Mark Lowen在贝尔格莱德报道。

The son of Ratko Mladic, Darko, has until now updated waiting journalists regularly about his father's condition on leaving the war crimes court. But today, he told reporters he didn't want to make a public comment in the presence of his children, the grandson and granddaughter of Ratko Mladic, who visited the war crimes suspect in custody for the first time. Mladic's lawyer has now posted an appeal against Mladic's extradition to The Hague by mail rather than filing it in person. It's a way of buying a little more time for his client, who he claims is too sick to be transferred to the international tribunal to stand trial for genocide and other war crimes.

姆拉迪奇的儿子Darko一直向记者反复说明他父亲的身体状况不宜离开战争罪法庭。但是今天,他告诉记者,当着第一次来探望姆拉迪奇的儿子,孙子的面,他不想发表公开评论。姆拉迪奇的律师已经通过邮件向法庭提起上诉,反对将他引渡到海牙国际法庭,而不是本人亲自上诉。这可以为他的当事人赢得一些时间。姆拉迪奇宣称自己太虚弱,不能被转移到国际刑事法庭接受种族大屠杀和其他战争罪的审判。

World News from the BBC

A judge in Spain has ordered the arrest of 20 military officers from El Salvador for the killing in 1989 of six Jesuit priests and two women. The priests, five of whom were Spanish, their housekeeper and her daughter were shot dead by soldiers during El Salvador's civil war.

西班牙一名法官下令从萨尔瓦多逮捕20名军官,因为他们在1989年杀害了6名耶稣会神父和两名女子。这6名神父中的5人是西班牙人,他们的女管家和她的女儿在萨尔瓦多内战期间被士兵击毙。

Kenya has failed to halt an investigation of the International Criminal Court into violence that killed more than 1,000 people after elections in 2007. Judges at the court ruled against the Kenyan government's request to declare the case inadmissible. Earlier, ICC officials arrived in Nairobi to discuss a witness protection programme for the case against six senior Kenyans accused of organising the violence.

肯尼亚未能停止国际刑事法庭对2007年造成1,000多人死亡的选后暴力的调查。国际刑事法庭法官驳回了肯尼亚政府要求宣布不许可该案件的请求。此前,国际刑事法庭官员抵达内罗毕,商讨起诉组织这次暴力的6名肯尼亚高官的案件中保护证人项目的问题。

President Obama has nominated General Martin Dempsey as chairman of the joint chiefs of staff, the most senior post in the American armed services. President Obama described General Dempsey as one of America's "most respected and combat-tested generals". Jonny Dymond reports from Washington.

美国总统奥巴马提名陆军上将马丁·登普西(Martin Dempsey)担任全国军方最高职位,美军参谋长联席会议主席。奥巴马总统称赞登普西为美国“最值得尊敬的,受过实战考验的将军”之一。Jonny Dymond在华盛顿报道。

General Dempsey's most recent combat command was in Iraq. He led the 1st Armoured Division as it struggled with the early years of the anti-American insurgency in Baghdad. He is understood to be wary of high-tech projections of future military needs. His experience in counter-insurgency has led him to place a premium on boots on the ground. But his biggest challenge may be more prosaic. Defence consumes around 20% of the federal budget. From across the political spectrum, there is a demand for cuts. After a decade of generous budgets, the US military is going to have to do with less.

登普西将军最近一次指挥战斗是在伊拉克。他领导第一装甲师在巴格达进行了早年的清除反叛活动。登普西在未来军事需求的高科技规划方面非常谨慎。他在打击反叛分子方面的经验使他非常了解战场的实际情况。但是他最大的挑战可能更加平淡无奇。国防支出占据联邦预算的20%。从政治角度讲,需要削减国防开支。经过接近十年慷慨的预算之后,美国军队可能需要精简了。

The Italian Prime Minister Silvio Berlusconi has suffered a setback in local elections in his hometown Milan. Mr Berlusconi's party candidate for mayor was defeated by her opponent Giuliano Pisapia, who will become Milan's first left-wing mayor in almost two decades.

意大利总理贝卢斯科尼在他的家乡米兰的当地选举中遭遇重挫。贝卢斯科尼所在党派竞选市长的候选人被对手皮萨皮亚(Giuliano Pisapia)击败。皮萨皮亚(Giuliano Pisapia)将成为近20年来米兰首位中间偏左党派的市长。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/yytljxjjb/458812.html