英语听力精选进阶版 7493(在线收听

State television in Yemen has broadcast a brief message from President Ali Abdullah Saleh more than six hours after he was injured in a rocket attack on his compound in the capital Sanaa. But President Saleh was not seen in vision; only his words were heard, blaming the attack on an outlawed gang of his tribal foes. Lina Sinjab reports from Sanaa.

也门首都萨那总统府遭遇炮击,总统等多名官员受伤。六个多小时之后,也门国家电视台广播了总统萨利赫发表的简短讲话。但是萨利赫并没有露面,人们只是听到他的声音。他谴责了非法的反政府部落武装发动的袭击。Lina Sinjab在萨那报道。

The audio message from President Ali Abdullah Saleh was brief. He said he was lightly wounded in the attack on his compound, adding that seven people had been killed. Earlier, a Yemeni minister, Hisham Sharaf, told the BBC the speaker of the Yemeni parliament was seriously wounded. The attack is the most significant escalation in days of the fighting between President Saleh's forces and armed tribesmen allied to his main rival Sheikh Hamid al-Ahmar. Government forces have accused them of carrying out the attack, but they've denied it.

萨利赫总统发表的讲话录音非常简短。他说,他在总统府遇袭时受轻伤,另外有七人遇难。此前,也门官员何杉姆·沙拉夫(Hesham Sharaf)告诉BBC,也门议会议长受重伤。这次袭击是连日来萨利赫总统的力量和主要竞争对手阿迈尔的部落盟友之间冲突的重大升级。政府力量指控阿迈尔的部落武装发动了这次袭击,但是他们却矢口否认。

Human rights activists in Syria say security forces have opened fire on demonstrators in the central city of Hama, killing at least 34 people. They say 100,000 people attended the anti-government protests in the city. Jim Muir reports from neighbouring Lebanon.

叙利亚人权积极分子表示,中部城市哈马的安全力量向示威者开枪,造成至少34人死亡。他说,共有100,000人参加了这个城市的反政府抗议活动。Jim Muir在邻国黎巴嫩报道。

Tens of thousands of people poured into the streets after Friday prayers, some of them coming in from the surrounding countryside. Syrian state television said crowds attacked public buildings including the courthouse and set fire to them. It said armed men took advantage of the crowds to carry out attacks and that about 80 security forces personnel were wounded, trying to bring the situation under control. Protest websites said that several hundred demonstrators were wounded, in addition to those killed when security forces opened fire.

周五的祈祷过后,数十万人涌上街头,其中一些人来自周边的乡村。叙利亚国家电视台表示,人群袭击并纵火焚烧了包括法庭在内的公共建筑。电视台报道称,武装分子利用民众来实施袭击,大约80名安保人员试图控制形势时受伤。抗议网站表示,在抗议活动中,安全力量开火,造成几百名示威者受伤,多人死亡。

Bomb attacks in the Iraqi city of Tikrit, north of Baghdad, have killed at least 21 people. Fifteen died when a bomb exploded outside a mosque after Friday prayers. Reports say several senior provincial officials were among more than 60 people injured in the blast.

位于伊拉克首都巴格达北部的城市提克里特遭遇炸弹袭击,已造成至少21人死亡。周五的祈祷过后,一座清真寺外的炸弹爆炸,造成15人死亡。报道称,爆炸还造成60多人受伤,其中包括几名省级高官。

The world motor racing authorities say the Bahrain Grand Prix, which was called off in February at the height of the pro-democracy protests there, will now take place in October. The state of emergency in Bahrain was lifted earlier this week, but human rights groups say serious human rights abuses are continuing.

由于巴林岛的支持民主抗议活动于二月份被叫停的赛车锦标赛将于十月份举行。本周早些时候,巴林岛已经取消了紧急状态,但是人权组织表示,当地仍在发生严重的践踏人权的现象。

The United Nations report issued to mark 30 years since the first recorded case of Aids says the rate of new infections has fallen dramatically over the past 10 years. Barbara Plett reports from the UN in New York.

联合国发表的纪念第一份有记录的艾滋病30周年的报道称,过去十年,新增感染艾滋病率已经急剧下降。Barbara Plett在纽约联合国总部报道。

Most of the gains in the battle against Aids took place in the past 10 years. The UN report says during that time, the rate of infection has fallen by 25% and there's been significant progress in preventing the transfer of the HIV virus from mothers to children. Nearly seven million people in low- and middle-income countries are receiving antiretroviral drugs. However, there's still a big gap between rich and poor nations. At the end of last year, nearly nine million people who needed treatment weren't getting it. And the UN is calling for $6bn in additional funding.

抵抗艾滋病的运动中的大部分成就都是在过去十年取得的。联合国这份报道称,在过去十年,艾滋病的感染率下降了25%,预防HIV病毒从母体向婴儿传播方面也取得了重大进展。中低收入国家接近700万人接受了抗逆转录药物。然而,贫困和发达国家之间仍然存在很大的差距。去年年底,需要治疗的接近900万人没有得到相应的治疗。联合国呼吁全球增加60亿美元的艾滋病基金。

World News from the BBC

Official figures from the United States show that the job market there has weakened last month, adding to evidence that the US economy may be slowing. Unemployment rose to 9.1%. The number of new jobs created was sharply down from previous months. Jonny Dymond reports from Washington.

来自美国的官方数字显示,上月美国的就业市场出现疲软迹象,增加了美国经济复苏减缓的证据。失业率上涨到9.1%。新增就业岗位比前一个月出现大幅下降。Jonny Dymond在华盛顿报道。

Foul weather, high energy prices and the earthquake in Japan are being blamed for the bad news on jobs. But the broader picture is most troubling. The US economy has softened. The manufacturing surge is tailing away, and the property market still on its knees is dragging down growth. Unemployment had fallen steadily from December to April, but since then it has climbed. The new jobs created this month won't soak up new entrants into the labour market, let alone re-engage the millions that lost their jobs in the recent severe recession.

就业市场的不利消息主要归咎于极端天气,高能源价格和日本地震。但是总体情况非常糟糕。美国经济复苏的速度减缓。制造业的发展势头开始消失,房地产市场仍然在拖延经济增长速度。十二月份至四月份,失业率一直稳定下降,但是后来却开始上涨。本月新增的就业岗位不能吸收进入就业市场的新的求职者,更不用说重新平衡在近代最严重的经济衰退中失业的数百万人。

A senior European financial official says Greece is likely to receive additional assistance from the European Union. Luxembourg's Prime Minister Jean-Claude Juncker, who also heads the EU's group of finance ministers, told reporters that the additional support should be available in early July, subject to strict conditions. He added that the private sector should be encouraged to contribute.

欧洲高级财政官员表示,希腊可能从欧盟获得额外的救助。欧盟财长负责人,卢森堡首相容克(Jean-Claude Juncker)告诉记者,额外的支持将在七月初到位,但是附有严格的条件。他补充说,其中将包括鼓励私营部门作出贡献。

European Union health officials say the rate of infection from the highly-toxic strain of E.coli which has hit Germany and killed nearly 20 people has fallen in the past two days. Doctors warn that it's unclear if the decrease marks a permanent decline. Optimism has been further tempered by one European labouratory which says it can't be sure that, as thought, contaminated vegetables were definitely the source of the E.coli outbreak.

高毒性大肠杆菌袭击德国,造成接近20人死亡。欧盟官员表示,过去两天,这种大肠杆菌的感染率已经出现下降。医生警告称,目前还不清楚现在的下降是否意味着永久性的下降。更加让人不乐观的是,欧洲一家实验室表示,他们并不能确定污染了的蔬菜是这次大肠杆菌爆发的源头。

And the veteran American actor James Arness, who starred for 20 years in the hit television Western Gunsmoke, has died in California. He was 88. James Arness played US Marshal Matt Dillon from 1955 until 1975 and helped make Gunsmoke one of the longest-running shows on American prime-time network television. John Wayne recommended him for the role.

在西部剧《Gunsmoke》中活跃了20年的美国演员James Arness在加利福尼亚去世,享年88岁。1955年至1975年期间,James Arness扮演美国元帅Matt Dillon,使得《Gunsmoke》成为美国网络电视时代最长久的电视节目。John Wayne推荐他扮演这个角色。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/yytljxjjb/458816.html