英语听力精选进阶版 7495(在线收听

Syrian state television is reporting the deaths of at least 120 security personnel in a series of battles with hundreds of gunmen in the northwestern town of Jisr al-Shughour. There have been no independent or Syrian opposition reports from the town, which is close to the Turkish border. Western journalists are barred from Syria. Jim Muir sent this report from Beirut in neighbouring Lebanon.

叙利亚国家电视台报道称,120名安全部队成员在西北部城镇Jisr Al-Shughour与数百名持枪分子的一系列战斗中丧生。该城镇位于土耳其边境附近,目前还没有从这里发出的独立报道或叙利亚反对派报道。西方记者被禁止进入叙利亚境内。Jim Muir在邻国黎巴嫩港口贝鲁特发回报道。

In a dramatic series of urgent flashes, Syrian state TV said hundreds of gunmen who took over the town of Jisr al-Shughour had committed what it called "a real massacre". It said there were massive casualties when the security headquarters was overwhelmed; others died when security forces were ambushed on their way to reinforce the town. Many government buildings were attacked and burnt with further casualties. If the government's account is true, it's by far the biggest number of security forces killed in any single incident since the uprising began in March.

叙利亚国家电视台表示,在一系列冲突中,占领了Jisr Al-Shughour的持枪分子实施了“真正的大屠杀”。国家电台报道称,安全力量总部被袭击的时候造成大面积伤亡;安全力量前往支援该城镇时遭到伏击,也有多人死亡。还有许多政府建筑遭遇袭击或焚烧,造成更多伤亡。如果政府报道属实,这将是自三月份抗议活动开始以来在单次事故中安全人员遇难人数最多的事件。

The American Secretary of State Hillary Clinton has repeated that the United States believes there should be an immediate transition of power in Yemen away from President Ali Abdullah Saleh. Mr Saleh is at present in Saudi Arabia, being treated for injuries after his compound in Sanaa was attacked on Friday. At a news conference in Washington, Mrs Clinton said the departure of President Saleh would benefit the Yemeni people.

美国国务卿希拉里·克林顿再次强调,美国认为也门总统萨利赫应该立即将权利移交。萨利赫目前在沙特阿拉伯,因周五萨那总统府遇袭时受伤接受治疗。在华盛顿举行的新闻发布会上,克林顿表示,萨利赫总统的离开对也门人民是有利的。

"We think an immediate transition is in the best interests of the Yemeni people because the instability and lack of security currently afflicting Yemen cannot be addressed until there is some process that everyone knows is going to lead to the sort of economic and political reforms that they are seeking."

“我们认为,萨利赫总统立即将权利移交符合也门人民的最佳利益。因为目前危害也门的动荡和威胁不可能得到解决,除非实施某种进程,能够达到他们所追寻的经济和政治改革。”

Saudi officials say progress is continuing on a deal brokered by the Gulf Cooperation Council for President Saleh to step down, which until now he's refused to implement.

沙特官员表示,海湾国家合作委员会仍在努力促成萨利赫总统下台的协议。但是一直到现在萨利赫总统还拒绝移交权利。

Dozens of doctors and nurses in Bahrain who treated injured anti-government protesters earlier this year have appeared in court, charged with attempting to topple the kingdom's monarchy. The 47 defendants appeared behind closed doors in a special security court in Manama.

今年年初为受伤的反政府抗议者提供治疗的几十名巴林岛医生和护士出庭,被指控试图颠覆王国政权。47名被告在麦纳麦特别安全法庭闭门受审。

Officials in Germany say they still can't prove definitively the cause of the deadly E. coli outbreak, which has killed more than 20 people, despite the announcement on Sunday that they were almost certain it came from a farm producing bean sprouts in the state of Lower Saxony. Results from half of the samples tested so far at the farm have proved negative. Guenael Rodier is director of communicative diseases at the World Health Organisation. He said it was proving difficult to find the source.

德国官员表示,目前他们仍然难以完全确定致命的大肠杆菌爆发的原因。目前已有20多人死亡,尽管官方周日已经宣布他们几乎确定疫情来源于下萨克森州一家农场生产的豆芽。目前为止从该农场获取的一半的样品检测结果为阴性。世界卫生组织(World Health Organization)传染病专家贺迪耶(Guenael Rodier)表示,要找出疫情源头非常困难。

"There are a number of quite pretty decent threads which have been followed up. We will test it a couple of days before all the lab result and all the epidemiological data will help us to track down the culprit. But at the moment, it's thrived with a lead, but we are working on this lead, and except it's not the right one we look for. The efforts are on track like any investigation."

“我们正在追踪几条线索进行调查。我们还需要几天的时间进行检测,实验室结果和所有流行病学数据会帮助我们追查元凶。但是目前,一切只是初露端倪。我们仍然在努力,并且希望这不是我们要找的。一切调查都在进行中。”

You're listening to the World News from the BBC.

The United Nations mission in Sudan says there's been more fighting in the oil-rich region of South Kordofan, close to the border with southern Sudan, which is due to become independent next month. No details are available, but witnesses say there's been heavy shooting in the state capital Kadugli. South Kordofan holds most of northern Sudan's oil reserves.

联合国驻苏丹任务表示,南北边境附近石油资源丰富的南科尔多凡省发生了更多冲突。该省下个月将宣布独立。目前难以了解更多细节,但是目击者表示,该省首都卡杜格利发生了激烈的枪战。南科尔多凡省拥有苏丹北部大部分石油储备。

The authorities in Kenya have for the first time begun a process of screening more than 1,600 senior police officers in an effort to weed out corruption. The vetting process by Kenya's Anti-Corruption and Public Service Commission[s] has started in the north and west of the country, and will take place in the capital Nairobi next week. Transparency International has consistently ranked Kenya as having the most corrupt police force in East Africa.

肯尼亚当局首次对超过1,600名警官进行审查,试图根除腐败现象。肯尼亚反腐与公共服务委员会的审查程序将从北部和西部开始,下周将在首都内罗毕进行。国际透明组织一直认为肯尼亚警察的腐败问题在东非是最为严重的。

The former head of the International Monetary Fund, Dominique Strauss-Kahn, has appeared in court in New York, charged with sexually assaulting a chamber maid at a luxury hotel last month. He faces up to 25 years in prison if he's convicted. Michelle Fleury reports.

国际货币基金组织前主席卡恩在纽约出庭。上月他被指控在一家奢华酒店性骚扰一名女佣。如果被定罪,他将面临25年的监禁。Michelle Fleury报道。

A large crowd was gathered outside the courthouse where Dominique Strauss-Kahn made his first appearance since he was released from jail and placed under house arrest. Mr Strauss-Kahn pleaded not guilty to charges that he sexually assaulted a maid at the Sofitel Hotel in New York. The former head of the International Monetary Fund, once seen as a likely French presidential candidate, has denied wrongdoing, and his lawyers have indicated that he may argue the encounter was consensual. The next court date is set for 18 July in what's likely to be a lengthy legal process.

大量人群聚集在法庭外。这是卡恩从监狱获释,改为在家中被软禁以来首次出庭。他被指控在纽约索菲特酒店性骚扰一名女佣,但是他本人否认了这种指控。这位前国际货币基金组织主席曾经被视为法国总统候选人,他否认自己做了任何错事,他的律师已经暗示他可以辩称这种行为是在双方同意的情况下发生的。下次出庭订在7月18日,可能将是非常漫长的司法过程。

China's top tennis official has called for the country's state-run sports system to be reformed following the success of Li Na at the French Open on Saturday. Li Na, the first Asian player to win a Grand Slam singles title, has seen her best form since opting out of the state-run system in 2008.

周六,李娜在法网赢得冠军之后,中国高级体育官员呼吁国家运营的体育机制进行改革。李娜是首位赢得大满贯冠军头衔的亚洲网球选手。自2008年退出国有体育机制以来取得了最好的成绩。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/yytljxjjb/458818.html