英语听力精选进阶版 7507(在线收听

Nato has acknowledged that one of its weapons in the Libyan capital Tripoli may not have hit the intended target and would have caused a number of civilian casualties. Libyan officials said seven people including two babies were killed in the attack on a building in the Souk al-Juma district on Saturday night. Earlier, a Nato spokesman said they had targeted a surface-to-air missile site.

北约承认,驻利比亚首都的黎波里的一次袭击可能没有击中原定目标,造成了平民伤亡。利比亚官员表示,在周六晚上对朱马巿场区住宅区的袭击中,包括两名婴儿在内的7人遇难。此前,北约一名发言人表示,这次袭击的目标是一个地对空导弹设施。

Thousands of protesters have again gathered outside the Greek parliament in Athens to oppose any further budget cuts. Waving banners and Greek flags, they shouted "Thieves" and "Traitors". The protests came as the Greek Prime Minister George Papandreou appealed to parliament to push through painful economic reforms. Eurozone finance ministers are expected to release funds to avert a default by Greece. Gavin Hewitt reports from Athens.

数千名抗议者再次聚集在希腊首都雅典议会大楼外,反对进一步的预算缩减措施。抗议者挥舞着标语和希腊国旗,高呼“窃贼”和“叛徒”。抗议是由于希腊总理乔治·帕潘德里欧(George Papandreou)向议会请求通过痛苦的经济改革措施。预期欧元区财政部长将为他们提供资金,避免希腊拖欠债务。Gavin Hewitt在雅典报道。

Crowds have once again been gathering outside the Greek parliament, voicing their opposition to any further budget cuts in exchange for new funding from the IMF and the EU. Inside the chamber, MPs were beginning a three-day debate before a crucial confidence vote in the government. New short-term funding is dependent on the government winning that vote. The Prime Minister George Papandreou, facing a violent unrest, told MPs that cash reserves would soon be exhausted. He urged politicians to unite because the country finds itself at a crucial point.

人群再次聚集在希腊议会大楼外,反对采取任何进一步的预算缩减措施,换取国际货币基金组织和欧盟新的资金援助。在议会大楼内,议员们在对政府进行关键的信心投票之前开始了为期三天的辩论。新的短期资金取决于政府能否赢得信任票。面临暴力动荡的总理帕潘德里欧告诉议员,资金储备很快将会消耗完。他敦促政客们团结起来,因为国家正处在关键时刻。

Refugees trying to cross from Syria into Turkey say the Syrian army has cut off a border town which had been providing those fleeing with vital supplies. Foreign journalists are being denied entry to Syria, but our correspondent Matthew Price has been inside, close to Bdama.

试图从叙利亚穿越边境进入土耳其的难民表示,叙利亚军方切断了一个边境城镇的通道。过去这里一直为逃难者提供关键的补给物资。外国记者被拒绝进入叙利亚境内,但是我们的记者Matthew Price就在叙利亚国内,波达玛附近。

Women and children were using a stream today to wash their clothing. It runs through a camp that now houses many of Syria's displaced. The number of people living here squeezed up along the Syrian-Turkish border has been growing, and over the weekend, more people have come to this particular camp from the town of Bdama, which Syrian forces went into. It's clearly as far as the people here are concerned, a very frightening situation, and they all say they don't know when they will return to their homes.

今天,妇女和儿童使用流过营地的一条小溪来洗衣服。这个营地现在容纳着许多叙利亚难民。居住在叙利亚和土耳其边境附近难民营的人数不断增长。周末期间,叙利亚军队强行进入波达玛,这个小镇更多的人来到这个特别的难民营。很明显,对这里的难民来说,这是非常令人恐惧的形势,他们都说他们不知道什么时候可以回到自己的家。

The United States Defence Secretary Robert Gates has confirmed that there have been what he described as "preliminary" contacts with the Taliban in Afghanistan. Speaking on American television, Mr Gates said that along with other countries the US State Department had been conducting what he called "outreach" talks, but he stressed that military pressure on the Taliban was still needed.

美国国防部长罗伯特·盖茨证实,美国已经与阿富汗塔利班分子进行了初步接触。在美国电视台发表讲话时,盖茨表示,美国国务院与其他国家一起与塔利班进行了“拓展”对话,但是他强调说,仍然需要对塔利班施加军事压力。

"My own view is that real reconciliation talks are not likely to be able to make any substantive headway until at least this winter. I think that the Taliban have to feel themselves under military pressure, and begin to believe that they can't win before they're willing to have a serious conversation."

“我的观点是,真正的调解对话在至少今年冬季之前不可能取得重大进展。我认为,塔利班分子必须受到军事压力,开始相信他们不可能获胜,才可能愿意进行严肃的对话。”

This is the World News from the BBC.

Pakistan is setting up a new commission of inquiry into security and intelligence failures surrounding the presence in Pakistan of the former al-Qaeda leader Osama Bin Laden and last month's US military incursion in which he was killed. A previous panel appointed by the Prime Minister Yusuf Gilani became mired in political controversy.

巴基斯坦组建了新的调查委员会,对基地组织前头目本·拉登出现在巴基斯坦境内而情报没有发现,以及上月美国将本·拉登击毙的军事行动展开调查。之前由巴基斯坦总理吉拉尼委任的调查小组已经深陷政治争议。

The Prime Minister of Somalia, Mohamed Abdullahi Mohamed, has resigned, complying with a UN-backed deal aimed at ending a feud between the president and the parliamentary speaker. Mr Mohamed said he was quitting in the interests of the Somali people.

根据联合国支持的一份协议,索马里总理穆罕默德·阿卜杜拉希·穆罕默德辞职。该协议的目的是终止总统和议会议长之间的争执。穆罕默德表示,他是为了索马里人民的利益辞职的。

"To stop the division and the long-existing feud between senior Somali politicians, I decided to step down from my position. But the rest of my cabinet and team will be working as we agreed. I myself, I will help the incoming new government, and I shall do all I can, going forward; all the Somali politicians should do the same."

“为了制止索马里高级政客之间的分歧和长期的争执,我决定从现在的职位辞职。但是内阁其他成员将会继续工作。我本人将会帮助即将组建的新政府,我会不遗余力的帮助国家继续前进。索马里所有政客都应该如此。”

In Venezuela, 2,500 prisoners have been transferred out of a jail near Caracas where troops are locked in a standoff with rioters in another block of the prison. Two national guards and at least one prisoner were killed when troops intervened to restore order on Friday.

在委内瑞拉,2,500名囚犯被转移出首都加拉加斯附近的监狱。在另外一个街区的监狱,军队与暴动分子已经陷入僵局。周五,军队介入试图恢复秩序时,两名国民卫兵和至少一名囚犯死亡。

And a British peace campaigner who camped outside parliament in London for 10 years in protest at the wars in Iraq and Afghanistan has died of lung cancer. Jonathan Blake reports.

在伦敦议会外安营扎寨长达十年的时间,抗议伊拉克和阿富汗战争的英国和平活动家因肺癌去世。

Brian Haw began his protest in Parliament Square on 2 June 2001. That day he was asked by a police officer how long he intended to stay, his reply: "As long as it takes." The former carpenter, who had a strong Christian faith, was moved to stage his protest in response to sanctions against Iraq. He said the children of that country were as valuable and worthy of love as his own. Later, Brian Haw's protest became a focal point for opposition to the US-led invasions of Iraq and Afghanistan.

2001年6月2日,Brian Haw在议会广场开始抗议活动。当天,警察问他他准备在那里待多长时间。他的回答是:“能待多久就多久。”Brian Haw以前是一名木工,他是一位忠实的基督徒,他的抗议活动是为了反对对伊拉克实施制裁。他说,伊拉克的孩子和他自己的孩子一样珍贵,一样值得爱。随后,Brian Haw的抗议成为反对美国领导的伊拉克和阿富汗战争的焦点。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/yytljxjjb/458844.html