英语听力精选进阶版 7510(在线收听

Syrian troops and tanks have moved into areas along the border with Turkey, where thousands of people had taken refuge from the campaign against political protests. Witnesses on the Turkish side of the border saw Syrian troops patrolling the village of Khirbet al-Jouz and snipers positioned on rooftops. From Istanbul, Jonathan Head reports.

叙利亚军队和坦克进驻与土耳其边境处,数千人正在这里躲避镇压政治抗议的活动。土耳其边境处目击者看到叙利亚军队在Khirbet al-Jouz村巡逻,狙击兵占据了屋顶的制高点。伊斯坦布尔,Jonathan Head报道。

For weeks, the strip of Syrian land in the northwest lying next to Turkey has been a de facto buffer zone. Thousands of Syrians fleeing from their own army have camped out there, assuming they were protected by the Turkish military bases across the border. But today, Syrian forces move right up to that border, clearly visible from the Turkish side. And the refugees who'd been living just inside Syria with their cars and farm animals rushed through the barbed-wire fence into Turkish territory, from where they were driven to one of the five camps being run by the Turkish authorities.

几周以来,叙利亚西北部与土耳其接壤的狭长地带实际上成为缓冲区。逃离军队镇压的数千名叙利亚人在这里安营扎寨,认为他们可以受到边境令一边土耳其军事基地的保护。但是今天,叙利亚军队向边境处挺进,从土耳其边境可以清晰地看到。一直住在汽车内的难民和他们的牲畜仓惶穿越带刺的栅栏进入土耳其境内。他们在那里被赶入土耳其当局设立的五个难民营之一。

The United States top military officer Admiral Mike Mullen has admitted that President Obama's decision to accelerate the withdrawal from Afghanistan is riskier than he originally wanted. A third of the force is to be brought home by September next year. Speaking in Congress, Admiral Mullen said ultimately it was for the president to decide the acceptable level of risk America should take.

美国高级军官麦克·马伦上将承认,奥巴马总统加速从阿富汗撤军的决定比原先预想的更加危险。明年9月份之前,三分之一的驻阿富汗美军将回国。在国会发表讲话时,麦克·马伦上将表示,最终应该由奥巴马总统来决定美国能够接受的危险水平。

"I do not intend to discuss the specifics of the private advice I rendered with respect to these decisions. What I can tell you is the president's decisions are more aggressive and incur more risk than I was originally prepared to accept. More force for more time is, without doubt, the safer course. But that does not necessarily make it the best course. Only the president, in the end, can really determine the acceptable level of risk we must take."

“我不想具体讨论我关于这些决定提出的私人建议。我要告诉大家的是,总统的决定比我原先准备接受的更加激进,导致更多危险。毫无疑问,更多的军队在阿富汗驻守更长的时间是更加安全的选择。但是这也不一定是更好的选择。最终,只有总统才能决定我们应该承受的危险水平。”

Iraqi officials say at least 23 people have been killed in a series of bomb blasts in the capital Baghdad. The explosions took place in quick succession near a crowded market and a mosque in the south of the city.

伊拉克官员表示,首都巴格达发生一系列炸弹爆炸事件,造成至少23人死亡。几次爆炸间隔时间非常短,分别发生在巴格达南部一个拥挤的市场附近和一座清真寺。

Iranian state media have reported the arrest of an ally of the President Mahmoud Ahmadinejad. It's the latest in a number of dismissals and arrests of figures close to Mr Ahmadinejad. Marcus George reports.

伊朗国家媒体报道逮捕总统艾哈迈迪-内贾德的一名盟友。这是内贾德总统周围被解雇并被逮捕的几人中最新的一位。 Marcus George报道。

According to the reports, Mohammad Sharif Malekzadeh was arrested and detained for corruption. There were indications, however, that his arrest was motivated not so much by what he'd done but who he was. Just last week, Mr Malekzadeh had been appointed as the deputy foreign minister, only to resign three days later following pressure from the Iranian parliament. It appears to be another example of the Iranian Supreme Leader Ayatollah Ali Khamenei, using his powers to rein in a president, who's increasingly challenged his authority.

据报道,Mohammad Sharif Malekzadeh因腐败被捕并被拘留。然而,有迹象表明,他这次被捕并不是由于他的所作所为,而是由于他的职位。上周,Mohammad Sharif Malekzadeh刚刚被委任外交副部长,仅仅三天之后,由于来自伊朗议会的压力,他不得不辞职。这似乎是伊朗最高领袖哈梅内伊作出的又一个范例,利用自己的权利来控制不断挑战他的权威的总统。

The United States and other industrialised nations are to release 60 million barrels of oil from emergency reserves to try to push down prices. The International Energy Agency said the measure was a response to the disruption in the oil supply from Libya. The price of crude responded with a 5% fall. The move follows Opec's failure earlier this month to agree an increase in production quotas.

美国和其他工业化国家将从紧急储备中拨出6000万桶石油,试图降低价格。国际能源署表示,此举是对利比亚石油供应受到扰乱作出的反应。随后,原油价格下跌了5%。本月初,石油输出国组织未能就增加生产份额达成一致。

BBC News

European Union leaders have begun a summit in Brussels that will be dominated by the Greek debt crisis. Ahead of the meeting, Chancellor Angela Merkel of Germany said the Greek opposition must get behind the government's austerity measures, a precondition for releasing blocked loans to Greece. The Luxembourg Prime Minister Jean-Claude Juncker, who heads the eurozone finance ministers, said there was no alternative to Greece cutting spending and raising taxes.

欧盟领导人在布鲁塞尔召开峰会,主要讨论希腊债务危机问题。会议之前,德国总理默克尔表示,希腊反对派必须支持政府的紧缩措施,这是向希腊提供贷款的条件之一。领导欧元区财政部长的卢森堡首相容克(Jean-Claude Juncker)表示,希腊除了降低支出,提高税收之外别无选择。

"All conditions must be met. When you want all conditions to be met, you can't let anyone believe there is a plan B. There isn't a plan B. If Greece does what it has to do, we will do what we have to do. This is not a threat. It's just a confirmation that we are continuing our efforts."

“所有条件必须得到满足。如果你想要他们满足所有条件,你不能让任何人相信还有其他选择。根本没有其他选择。如果希腊采取必要措施,我们也会提供必要的支持。这并不是威胁。这仅仅是我们继续进行努力的一个保证。”

President Abdoulaye Wade of Senegal has completely withdrawn proposals for constitutional reform in the face of widespread protests. President Wade first gave up plans to reduce to 25% the minimum percentage score needed to win the first round of next year's presidential election. As riot police battled protesters outside parliament in Dakar, he then agreed to abandon plans to create a new post of vice president.

面对广泛的抗议,塞内加尔总统阿卜杜拉耶·瓦德(Abdoulaye Wade)完全撤出宪法改革的提议。瓦德首先放弃了明年总统选举中在第一轮必须赢得最低25%的选票的计划。防暴警察在达卡议会外与抗议者发生冲突的时候,他又同意放弃设立副总统职位的计划。

A report containing leaked US embassy cables suggests that both the king of Thailand and the country's crown prince are suffering from health problems. The documents quote American diplomats as saying Thailand will face a moment of truth when King Bhumibol dies and that a succession crisis is inevitable. The documents have been leaked just 10 days before a general election in Thailand.

包含泄漏的美国大使馆电报的报道称,泰国国王和王储健康状况不佳。这些文件引用美国外交官的话说,泰国国王普密蓬去世,继任危机不可不免的时候,泰国将面世真相的时刻。文件泄漏距离泰国举行大选只有十天的时间。

The Jamaican reggae star Buju Banton has been jailed for 10 years in the United States for his role in the setting-up of a cocaine deal in 2009. Buju Banton, who's a Grammy award winner, will spend a further five years on probation when he's released. In February, he was convicted by a Florida court of conspiracy to possess cocaine with the intent to distribute it, along with a further drug trafficking offence and a gun charge.

牙买加瑞格舞明星Buju Banton因2009年一宗毒品可卡因交易被美国拘留10天。Buju Banton曾经赢得格莱美奖,他被释放后还面临5年的缓刑。二月份,他被佛罗里达法院宣判试图持有并销售可卡因,同时还被判贩卖毒品,非法持有枪支。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/yytljxjjb/458850.html