英语听力精选进阶版 7512(在线收听

A new study has found that the number of adults with diabetes worldwide has more than doubled since 1980 and now stands at nearly 350 million, many more than previously thought. The authors of the research published in The Lancet say diabetes rates are climbing almost everywhere in the world, with grave consequences for healthcare budgets. James Read reports.

一项新的研究发现,自1980年以来,全世界患糖尿病的人口增加了超过一倍,现已达到接近3.5亿人,远远超出以前的预期。发表在《柳叶刀》杂志上的这份研究的作者表示,世界各地几乎任何地方的糖尿病患病率都在增加,对医疗保健预算带来巨大压力。James Read报道。

This study is the largest ever conducted into the global diabetes epidemic. Blood samples were taken from nearly three million people over a period of three years. Advanced statistical methods were then used to estimate the global prevalence of the disease. The new figure of nearly 350 million is 65 million more than the last estimate in 2009. The researchers say diabetes has ceased to be a disease of rich countries and will soon become the largest single burden on healthcare systems around the world. The main causes for the increase: an aging population and rising obesity rates.

这是有史以来针对全球糖尿病患病状况进行的规模最大的研究。研究人员在三年之内共采集了接近300万人的血样。随后使用高级统计学方法对全球糖尿病流行状况进行评估。分析结果表明接近3.5亿人患糖尿病,比2009年进行的上次评估增加了6500万人。研究人员表示,糖尿病已经不仅仅是发达国家的疾病,很快将成为全世界医疗保健系统最大的负担。糖尿病患病率增加的主要原因是人口老龄化和肥胖率的增加。

The Taliban have strongly denied that they were responsible for a suicide car bomb attack that destroyed a hospital in eastern Afghanistan. At least 27 people were killed in the blast in Logar province, most of them in the clinic's maternity ward. Afghan intelligence sources said the bomber detonated his device after being stopped by police. From Kabul, Paul Wood reports.

塔利班分子强烈否认他们与摧毁阿富汗东部一家医院的自杀式汽车炸弹袭击有关。至少27人在洛加尔省的袭击中遇难,其中大部分在妇产科病房。阿富汗消息来源表示,自杀式爆炸者被警方制止后引爆了爆炸装置。喀布尔,Paul Wood报道。

With Afghan soldiers and local people still frantically digging through the rubble, a row broke out over who was responsible for the bombing and over the more general issue of civilian casualties. The Taliban denied that they were to blame, saying they didn't attack civilians. Whoever is behind this is trying to defame the Taliban, said a spokesman. The Afghan Ministry of Health expressed disgust and hatred towards the perpetrators and said the insurgents had reached new depths in targeting a clinic.

阿富汗士兵和当地民众仍然在废墟中挖掘,关于谁应该为这次爆炸事件以及越来越普遍的平民伤亡负责的争吵蔓延开来。塔利班分子否认是他们所为,声称他们没有袭击平民。塔利班的发言人称,这次袭击的策划者试图诽谤塔利班。阿富汗卫生部长对行凶者表示厌恶和憎恨,表示,反叛分子能够袭击诊所表明他们已经到达新的深度。

Syrian tanks and troops have been in action again in the northwest of the country, moving into a village near the border with Turkey and a town near the border with Lebanon. Activists said many people were detained. Thousands of Syrians have fled into Turkey and Lebanon in recent weeks to escape the military campaign against anti-government protests.

叙利亚坦克和军队再次在西北部展开行动,进入与土耳其边境附近的一个村庄和与黎巴嫩边境附近的一个城镇。活动积极分子表示,许多人被拘留。最近几周,数千名叙利亚人逃到土耳其和黎巴嫩,躲避军队对反政府抗议者采取的军事行动。

The French authorities say an outbreak of E. coli in the city of Bordeaux appears to be linked to a charity event two weeks ago, at which soups were served sprinkled with rocket and mustard seed sprouts. Christian Fraser reports from Paris.

法国当局表示,波尔多市出现的大肠杆菌疫情爆发似乎与两周前的慈善活动有关,他们分发了少量含有芥末种子芽菜的汤。Christian Fraser在巴黎报道。

This latest outbreak has been linked to one leisure centre in the suburbs of Bordeaux. Eight people who've fallen ill had attended a charity event there two weeks ago, at which they'd been served soups including a gazpacho that was sprinkled with rocket and mustard sprouts grown in pots. Five of the patients admitted to hospital are now suffering severe kidney problems, two of them infected with a highly virulent strain, similar to the one that killed 40 people in Germany, though as yet, there's no evidence of a direct link between the two outbreaks.

最新的疫情爆发似乎与波尔多郊区一家休闲中心有关。患病的8人曾经在两周前参加这里的慈善活动,他们享用了少量含有芥末种子芽菜的汤。到医院就医的其中5名病人的肾遭遇严重的问题,其中2人感染了恶性大肠杆菌菌株,与造成德国40人死亡的菌株非常相似。然而,目前还没有证据表明两次疫情爆发之间有任何联系。

World News from the BBC

An official in Sri Lanka has appealed to families in the north to protect underage girls from sex traffickers. Earlier this week, nine women including two underage girls were rescued from a brothel in the capital Colombo. Jill McGivering reports.

斯里兰卡一名官员呼吁北方家庭保护未成年女子不要被拐卖从事卖淫活动。本周早些时候,包括两名未成年少女在内的9名女子从首都科伦坡一家妓院被解救。Jill McGivering报道。

The rapid changes in Sri Lanka since the end of the civil war two years ago are raising concerns that sex trafficking there could increase. Poor families are particularly at risk. Ms Dissanayake of the National Child Protection Authority is urging parents to guard against strangers who offer their daughters' jobs, for example, as house maids. Some may be traffickers who sell these girls into the sex trade. Greater freedom of movement, she says, is making it easier for traffickers to gain access to the north, where many families lack education and are desperate for extra income.

自两年前内内战结束以来斯里兰卡发生的巨大变化引起人们担心性交易活动的增加。贫困家庭的危险更高。国家儿童保护局的Dissanayake表示敦促父母地方为他们的女儿提供工作机会的陌生人,例如让她们去做女佣。这些人可能是人口贩子,可能会将这些女孩卖掉进行卖淫活动。她说,自由运动的扩大使人口蛮子进入北方更加容易。北方的许多家庭缺乏教育,急需额外的收入。

The party of a government minister in Zimbabwe who was arrested on Friday says it fears for his safety and has called on the authorities to release him. The minister Jameson Timba was detained on suspicion of undermining the authority of President Robert Mugabe. His MDC party, which is part of Zimbabwe's power-sharing government, says it fears he's being tortured. The Zimbabwean police say they have no knowledge of his whereabouts.

周五被捕的津巴布韦一名政府部长所在的党派表示,他们担忧这位部长的安全,已经要求当局将其释放。Jameson Timba因涉嫌危害总统穆加贝当局而被拘留。他的民主改革运动党(MDC)是津巴布韦权力分享政府的一部分,他们称担心Timba被虐待。津巴布韦警方表示,他们并不知道Timba的行踪。

The Venezuelan foreign minister has said President Hugo Chavez is in what he called a "great battle" for his health after an operation in Cuba. From Caracas, Sarah Grainger reports.

委内瑞拉外交部长表示,总统查韦斯在古巴接受手术之后正在经历与健康问题的战争。加拉加斯,Sarah Grainger报道。

Without giving further details of the president's condition, the Foreign Minister Nicolas Maduro told local journalists the battle President Chavez is fighting for his health has to be "the battle of everyone, the battle for life, for the immediate future of our country". President Chavez left Venezuela on 5 June for a tour of Brazil, Ecuador and Cuba. But while he was in Havana, officials said he needed emergency surgery for a pelvic abscess and subsequently time to recover. There's been no further information on the surgery.

外交部长Nicolas Maduro没有提出关于总统健康状况更详细的细节,但是他告诉当地记者,查韦斯正在进行的与健康的战争是“每一个人的战争,是生命的战争,是关系到我们国家的未来的战争。”查韦斯总统6月5日出国访问巴西,厄瓜多尔和古巴。但是他在哈瓦那的时候,官员们表示,他因为骨盆脓肿接受了紧急手术,需要时间来康复。目前还没有关于手术的进一步消息。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/yytljxjjb/458852.html