英语听力精选进阶版 7529(在线收听

After days of unprecedented pressure on Rupert Murdoch over alleged malpractices by some of his journalists, the British parliament is to discuss a call for him to withdraw his News Corporation's bid for the major satellite broadcaster BSkyB. The British government has already said it'll back a motion demanding an end to Mr Murdoch's bid. The motion has been put forward by the opposition Labour Party, whose leader is Ed Miliband.

由于一些记者的不良行为导致默多克连续几天遭遇前所未有的压力之后,英国议会将讨论要求默多克的新闻集团撤回收购主要卫星广播BSkyB的投标。英国政府已经表示,他们将支持要求默多克终止竞标的提议。该提议由米利班德领导的反对派工党提出。

"The public would not think it credible that Rupert Murdoch's bid for BSkyB could go ahead while a criminal investigation is going on. That's why we are tabling a motion to call on Mr Murdoch to withdraw his bid for BSkyB."

“公众认为,在进行刑事调查的时候,默多克的新闻集团不应该竞标收购BSkyB。这就是我们提议默多克撤回收购BSkyB的投标的原因。”

A BBC political correspondent says government support for the motion will make it very hard for Mr Murdoch to continue with his plan to take over BSkyB, which is Britain's richest broadcaster.

BBC一名政治新闻记者表示,政府对该提议的支持将会使默多克继续收购英国最富有的广播BSkyB的计划举步维艰。

It's been a volatile day on Europe's financial markets. They were reacting to fears that the economic problems in Greece could spread to larger economies. From Brussels, Chris Morris reports.

对欧洲的金融市场来说,这是不稳定的一天。由于担忧希腊的经济问题会蔓延到更大的经济体,他们作出了反应。布鲁塞尔,Chris Morris报道。

The risk of contagion - the eurozone debt crisis spreading to a large economy like Italy - was described by one official here as the doomsday scenario. Italy is too big to bail out. So as Italian borrowing costs have risen and Italian stocks have fallen over the last few days, pressure for decisive action on a second financial bailout for Greece has increased dramatically. And that means ideas which had been rejected as politically untenable are now up for discussion again. One of them is a selective default in Greece, meaning some bond holders, including banks and other private institutions, wouldn't get all their money back.

欧元区债务危机蔓延到意大利等更大经济体的风险被一名官员描述为世界末日。意大利整个经济体非常庞大,根本不可能进行救助。所以,过去几天,随着意大利的借款成本上升,意大利股市开始下跌,要求采取果断措施对希腊进行第二次救助的压力急剧上涨。所以,这意味着过去曾经因为政治方面不能维持而被拒绝的提议现在重新被考虑。其中一个可能性就是希腊选择性的拖欠债务,这意味着其中一些债券所有者,包括银行和其他私人机构不可能将自己借出的钱收回。

The Nigerian authorities have closed a university in the northern city of Maiduguri because of continued attacks in the region by the Islamist sect Boko Haram. There are reports that the sect, which is opposed to Western education, threatened to attack the university, but the sect has denied this. Students are packing up and joining thousands of other people fleeing the area, as Jonah Fisher reports.

由于伊斯兰宗派组织Boko Haram连续发动袭击,尼日利亚当局关闭了北部城市迈杜古里一所大学。有报道称,该组织反对西方教育,威胁将袭击这所大学。但是该组织对此予以否认。学生们已经收拾行李,加入其他千百万人的行列,逃离该地区。Jonah Fisher报道。

Motorbikes have been banned; the university has closed, and each day in Maiduguri brings reports of new clashes between the military and Islamists from Boko Haram. Tuesday was no different; at least three people died after an improvised bomb targeted a patrol and a shoot-out followed. But there's no need to panic, the military force sent to restore order says. In a statement, they assured people of their security, told them to stay and said there would be no hiding place for Boko Haram militants.

摩托车被禁止,大学被关闭,迈杜古里每一天都报道军方和Boko Haram伊斯兰分子之间发生新的冲突。周二也完全一样,一枚简易炸弹袭击了一支巡逻队,后来又发生了枪击事件,造成至少3人死亡。但是派往该地区重建秩序的军队表示没有必要恐慌。在一份声明中,他们保证确保民众的安全,告诉他们留下来,称Boko Haram分子将没有藏身之处。

The United States has promised to work with the authorities in Afghanistan as they investigate the murder of a half-brother of President Hamid Karzai. A White House spokesman said Washington condemned the killing of Ahmad Wali Karzai, who was shot dead by his long-serving head of security. He was regarded as one of the country's most powerful men.

美国承诺将与阿富汗当局一起调查总统卡尔扎伊同父异母的弟弟被谋杀一案。白宫一名发言人表示,华盛顿对艾哈迈德·瓦利·卡尔扎伊被杀提出谴责。他是在家中被服务时间很长的安全力量领导人枪杀的。艾哈迈德·瓦利·卡尔扎伊被认为是阿富汗最有权势的人之一。

World News from the BBC

The United Nations Security Council has condemned in the strongest terms Monday's attacks by Syrian government supporters on the French and American embassies in Damascus. The council said Syria was under an obligation to protect diplomatic property and staff. The attacks followed visits last Friday by the two countries' ambassadors to the city of Hama, a major centre of protests against President Bashar al-Assad.

联合国安理会以最强烈的言辞谴责叙利亚政府支持者对法国和美国驻大马士革大使馆发动的袭击。安理会表示,叙利亚有义务保护外交财产和外交人员。这几次袭击是由于上周五,美国和法国大使访问了哈马市,这里是反对阿萨德总统的抗议活动的中心。

Thousands of people have held further protests in Cairo despite a warning from Egypt's governing military council against harming public interests. Activists are demanding faster political reform, but the military has said parliamentary elections may have to be postponed. More from Jon Leyne in Cairo.

数千人仍然在开罗举行抗议活动,尽管埃及执政的军方委员会警告大家不要危害公共利益。活动积极分子要求加快政治变革的速度,但是军方表示,议会选举可能会被推迟。Jon Leyne在开罗报道更详细内容。

The situation in Egypt appears to be building towards a new confrontation, this time between protesters and the military. During the day, demonstrators in Tahrir Square fought off an attack by plain-clothes thugs, an ominous echo of events during the revolution earlier this year. The military have conceded for the first time that parliamentary elections due to be held in September might be delayed. They now say only that the election procedures will begin in September without explaining further. That in turn means the timetable for the presidential election and full handover to civilian rule could also be delayed.

埃及的形势似乎即将导致新的对抗,这次是在抗议者和军方之间。当天,解放广场的示威者击退了身穿便装的杀手的袭击,这是今年年初革命期间发生的不幸再次上演的前兆。军方首次承认原定于九月份举行的议会选举可能会被推迟。他们现在只是说选举程序将于九月份开始,但是没有进一步作出说明。这意味着总统选举和将执政权利重新移交给平民的时间表也被推迟。

Thousands of Greek Cypriots have marched on the presidential palace in Nicosia to protest over the deaths of 12 people in an explosion at a munitions dump. Police fired tear gas to disperse the demonstrators. They blame government negligence for the blast at a naval base in southern Cyprus on Monday.

数千名塞浦路斯的希腊族人在尼科西亚总统府前游行,对一个弹药堆放场所爆炸引发12人死亡的事故提出抗议。警方施放催泪弹来驱散示威者。他们谴责政府漠视周一塞浦路斯南部一个海军基地发生的爆炸事件。

Police in Guatemala have arrested two men in connection with the killing of the Argentine singer Facundo Cabral on Saturday. Facundo Cabral, one of Latin America's most respected folk singers, was being driven to the airport in Guatemala City when his car was ambushed.

周六,危地马拉警方逮捕了与阿根廷歌手法昆多·卡布拉(Facundo Cabral)被杀有关的两名男子。法昆多·卡布拉(Facundo Cabral)是阿根廷最受尊敬的民谣歌手之一,在乘车前往危地马拉城机场的途中遭遇伏击。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/yytljxjjb/458869.html