英语听力精选进阶版 7531(在线收听

The Federal Bureau of Investigation in the United States has opened an inquiry into allegations that Rupert Murdoch's News Corporation sought to hack into phones of victims of the 9/11 attacks on New York and Washington 10 years ago. The decision followed requests from several American politicians. Here's Andrew North in Washington.

据称,默多克的新闻集团十年前曾经试图入侵纽约和华盛顿9.11袭击遇难者的手机。美国联邦调查局已经展开调查。该决定是应几名美国政治家的要求。Andrew North在华盛顿报道。

As allegations of criminal behaviour by Rupert Murdoch's newspapers in the UK have flowed across the Atlantic, the pressure has been mounting on News Corporation here in the US, which produces most of its income. Several congressmen have lined up to say he should be investigated in particular over claims his journalists may have hacked into the phones of victims of the 9/11 attacks. An FBI source has said it is now looking into these allegations following a letter from the New York Republican Peter King.

关于默多克在英国的报纸犯罪行为的指控已经跨越大西洋,美国对新闻集团的压力也逐渐上升,新闻集团大部分收入都是在美国创造的。几名国会议员联名表示,默多克应该接受调查,尤其是关于默多克的记者可能曾经入侵9.11袭击遇难者的手机。FBI消息来源表示,收到纽约共和党人Peter King的信函之后,他们已经开始对这些指控展开调查。

Rupert Murdoch's News Corporation has said that he and his son James will after all attend a British parliamentary committee hearing to answer questions about the phone-hacking scandal surrounding one of his newspapers in Britain.

默多克的新闻集团表示,鲁伯特·默多克(Rupert Murdoch)和他的儿子詹姆斯终究还是会参加英国议会委员会的听证会,针对他旗下驻英国一家报纸的电话窃听丑闻回答相关问题。

The Italian Senate has approved an austerity budget worth $68bn in an effort to prevent the European debt crisis from engulfing the country. The cuts have been rushed through after financial markets began speculating that Italy was facing a Greek-style debt repayment crisis. Austerity measures in Greece have provoked violent protests. The BBC's Gavin Hewitt reports on Italian reaction.

意大利参议院通过了价值680亿美元的预算紧缩政策,以防止欧洲债务危机席卷意大利。金融市场开始猜测意大利可能面临希腊风格的债务偿还危机之后,意大利仓促作出了削减预算的决定。希腊的紧缩措施引发了暴力抗议活动。BBC记者Gavin Hewitt为我们报道意大利人的反应。

They seem more accepting at the moment, the Italian people. And certainly the atmosphere here is not similar to Greece at the moment. Yes, public sector wages are going to be frozen; there will also be cuts to some health services, but I think at the moment people recognise that this is a necessary price that has to be paid. One essential difference: the political parties here have united behind these austerity measures; in Greece, the government had to sort of force them through with a very narrow majority.

目前来看,意大利人似乎更容易接受这些紧缩措施。当然,这里的气氛也跟希腊有所不同。是的,公共部门的薪资将被冻结,一些健康服务的预算也会被缩减,但是我认为,此时此刻,人们能够认识到这是必须要付出的代价。其中一个本质的不同:意大利各党派团结起来支持这些紧缩措施;而在希腊,政府似乎必须勉强以大多数优势强迫通过这些措施。

Kenya's Prime Minister Raila Odinga says it will open a new Kenyan camp to refugees fleeing the drought and conflict in Somalia. Work there was suspended this year as the Kenyan government had been wary of encouraging an exodus from Somalia. Mr Odinga made the announcement during a visit to the nearby adaab camp, which is struggling to cope with 380,000 people. Kevin Mwachiro reports.

肯尼亚总理奥廷加(Raila Odinga)表示,他将为逃离索马里的干旱和冲突的难民开放新的肯尼亚营地。由于肯尼亚政府警惕索马里难民的大量涌入,该难民营的工作在今年暂停。奥廷加在访问附近的达达阿布难民营时宣布了该决定。达达阿布难民营已经难以应对380,000名难民的需求。Kevin Mwachiro报道。

Thursday's announcement that the Ifo extension camp can now be opened could not come at a better time. Currently over 1,300 refugees are streaming (in) daily into Kenya from war-torn Somalia. After spending the day touring various sections of the camp, Prime Minister Raila Odinga noted that the conditions that the refugees were living under were unacceptable. The new camp has a capacity to accommodate up to 80,000 refugees. Work had previously begun on the camp but was stopped earlier this year by the Kenyan government, who had cited security concerns as one of the reasons for the closure.

周四,肯尼亚总理宣布Ifo难民营开放,时机恰到好处。现在,每天有超过1,300名难民从被战争摧残的索马里进入肯尼亚境内。花费了一天的时间走访该难民营的不同部分之后,奥廷加总理指出,难民生活的条件是难以接受的。新的难民营能够容纳80,000名难民。该难民营的筹备工作此前已经开始,但是今年年初被肯尼亚政府制止。政府关闭该难民营的其中一个理由就是出于对安全问题的担忧。

World News from the BBC

The Turkish authorities say Kurdish rebels have killed at least 13 soldiers in an ambush in the southeastern province of Diyarbakir. Seven others were wounded; two of them are in a critical condition. The attack, which happened in broad day light, is the first since the Kurdistan Workers' Party, the PKK, ended a ceasefire in February.

土耳其当局表示,库尔德叛军在东南部省份迪亚巴克尔设下埋伏,造成至少13名士兵死亡,另外7人受伤,其中两人伤势严重。袭击发生在光天化日之下,是自库尔德工人党(PKK)二月份停止停火协议以来的首次袭击。

The United Nations General Assembly has voted to admit newly independent South Sudan as its 193rd member. From the UN in New York, Barbara Plett.

联合国大会投票认可最新独立的南苏丹成为第193个成员国。纽约联合国总部,Barbara Plett报道。

It was a breezy, sunny day in midtown Manhattan, and the wind caught the South Sudan flag as it unfurled in front of the United Nations. The flagpole was borrowed from Mauritius for the ceremony, but that didn't detract from the significance of the event or the enthusiasm of the Secretary General Ban Ki-moon.

曼哈顿市中心风和日丽,南苏丹的旗帜在联合国大楼前迎风招展。旗杆是为了这次仪式从毛里求斯借来的,但是这丝毫不能削减该事件的重要性,也不能削减秘书长潘基文的激情。

"The United Nations is very pleased to welcome our 193rd member state - the newest nation in Africa, the newest nation on Earth."

“联合国非常高兴地欢迎我们第193个成员国,非洲最新的国家,地球上最新的国家。”

The flag has six colours, including white for peace but also red for suffering, marking the millions of dead and displaced during decades of civil war with the north.

南苏丹国旗有六种颜色,包括白色,代表和平,红色代表痛苦,纪念南北双方几十年的内战中牺牲和流离失所的数百万人。

The United States has set out a new strategy for defending its military computer networks from attacks by hackers, saying it will in future treat the Internet as an operational domain in which to fight them. General James Cartwright told reporters that the focus was still on defence but offensive approaches were also needed.

美国制定了保护军方计算机网络免受黑客袭击的新战略,称他们未来将把互联网作为打击黑客的操作领域。卡特莱特(James Cartwright)将军告诉记者,重点仍然在防御方面,但是也有必要采取适当的进攻方法。

The Tajik authorities have released the BBC reporter Urunboy Usmonov on bail a month after he was detained on charges of having links with a banned Islamic party. But an official statement said the criminal case against him would continue and that he would not be allowed to leave the country. The Tajik government has faced international criticism over his detention. Mr Usmonov told his BBC colleagues that he was happy to be reunited with his family and grateful to those who had supported him.

塔吉克斯坦当局假释了BBC记者Urunboy Usmonov。他于一个月前被控与被禁的伊斯兰党派有联系而被拘留。但是一份官方声明声称,该刑事案件将会继续进行,他不准离开塔吉克斯坦。塔吉克斯坦政府因为拘留Urunboy Usmonov受到了国际社会的批评。Usmonov告诉BBC同事,能够与家人团聚他感到非常高兴,对那些支持他的人他也非常感激。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/yytljxjjb/458871.html