英语听力精选进阶版 7532(在线收听

The media tycoon Rupert Murdoch has made a personal apology to the family of a murdered British schoolgirl, Milly Dowler, whose phone was allegedly hacked by one of his newspapers. News International said Mr Murdoch would also apologise for what he called "serious wrongdoings" in advertisements to be placed in British newspapers on Saturday. Mr Murdoch met the Dowler family at a London hotel. When he came out, he was besieged by reporters.

媒体大亨默多克亲自向被谋杀的英国女孩米莉的家人道歉,她的电话曾被默多克旗下一家报纸窃听。新闻国际表示,默多克还将在周六出版的英国报纸广告上为他们的“严重错误”公开道歉。默多克在伦敦一家酒店与米莉的家人会面。当他出来的时候立即被记者包围。

"I want to say it was a totally private meeting."

“我想说,这完全是私人会面。”

"Did you apologise to the Dowler family?"

“你有没有向她的家人道歉呢?”

"Of course I did. Of course I did."

“当然有。”

"Can you tell us exactly what you said?"

“可不可以告诉我们你们具体谈论了什么?”

"No, I'm not going any further. I just said that as founder of the company, I was appalled to find out what had happened."

“不,我不会再讲述更详细的内容。我只能说,作为该公司的创始人,对于所发生的一切我感到非常震惊。”

Earlier, one of his most senior executives, Rebekah Brooks, resigned as chief executive of News International. She'd been under intense pressure over the phone-hacking scandal at the News of the World newspaper, which she edited until 2003.

此前,默多克最高级行政主管,新闻国际首席执行官丽贝卡·布鲁克斯(Rebekah Brooks)宣布辞职。由于世界新闻报的窃听丑闻,她受到了巨大的压力。在2003年之前,世界新闻报一直由她负责编辑。

The European Banking Authority says eight European banks are not strong enough to withstand further financial shocks. A total of 90 banks were tested. Five banks in Spain, two in Greece and one in Austria did not pass the test. The President of the European Union, Herman van Rompuy, has called an emergency meeting next week of the 17 leaders of eurozone countries to discuss the financial situation of the eurozone as a whole and additional aid for Greece.

欧洲银行管理局(European Banking Authority, 简称EBA)表示,共有八家欧洲银行不能承受进一步的金融动荡。共有90家银行接受了测试。西班牙五家,希腊两家,奥地利一家银行未通过测试。欧盟总统范龙佩(Herman Van Rompuy)已经呼吁欧元区17个成员国首脑于下周召开紧急会议,商讨欧元区的整体形势和对希腊的进一步援助。

The lower house of the Italian parliament has approved a tough austerity package, which was passed on Thursday by the Senate. The package includes tax measures and cuts of $68bn over three years. It's designed to end speculation on the markets about the Italian economy.

意大利议会下院通过了严厉的紧缩措施,周四,该计划已经通过参议院的批准。这些措施包括税收措施和三年内削减680亿美元的计划。此举的目的是终止市场对意大利经济的猜测。

President Obama has said time is running out for a political deal to raise America's debt limit and stabilise the economy by cutting spending. American officials and economists are warning of national and global consequences if the US starts to default on its obligations. From Washington, Paul Adams reports.

奥巴马总统表示,达成政治协议,提高美国债务上限,通过削减支出来稳定经济已经时日无多。美国官员和经济学家警告称,如果美国开始拖欠债务,将在全国和全球范围造成严重的后果。华盛顿,Paul Adams报道。

Most of the country's political leaders agree that the debt ceiling must be raised and that this protracted debate is not good for economic confidence. But after long hours of meetings and with various competing solutions on the table, a deal is still not in sight. Barack Obama said he wanted to see the logjam broken in the next couple of days and urged members of Congress to think in ambitious terms.

全国大部分政治领袖赞同必须提高债务限额,拖延已久的辩论不利于市场对经济的信心。但是经过长时间的会议和不同解决方案之间的较量,协议仍然遥遥无期。奥巴马表示,他希望未来几天能够打破僵局,敦促国会成员从更长远的眼光考虑问题。

Five civilians have been killed by a roadside bomb in Afghanistan. They were all passengers in a minivan travelling in Helmand province. Earlier this week, the United Nations said the number of Afghan civilians dying in war-related violence had gone up 15% this year.

阿富汗一枚路边炸弹爆炸,造成五名平民死亡。他们都是赫尔曼得省一辆小型货车的乘客。本周早些时候,联合国表示,今年死于战争相关暴力的阿富汗平民人数已经上升了15%。

You're listening to the World News from the BBC in London.

Western and Arab foreign ministers have agreed to recognise the Libyan rebels' National Transitional Council as the country's legitimate governing authority. The US Secretary of State Hillary Clinton said the rebel council had given important guarantees on transparency and democratic reform. Kim Ghattas reports from Washington.

西方和阿拉伯国家外交部长一致同意认可利比亚叛军国民过渡委员会为合法的执政机构。美国国务卿希拉里·克林顿表示,叛军委员会保证透明执政,并进行民主改革。Kim Ghattas在华盛顿报道。

The diplomatic move means the US and other countries will now be able to unblock some $30bn in frozen assets and assist the Libyan opposition. It's a financial boost for the National Transitional Council of Libya, but it also adds to their credibility. Because the United States only recognises states and not governments, the wording was chosen carefully. Hillary Clinton, the secretary of state, said the United States would recognise the TNC as the legitimate governing authority for Libya until an interim authority is in place.

该外交举措意味着美国和其他国家现在能够开启300亿美元冻结的资产的一部分,帮助利比亚反对派。这对利比亚国民过渡委员会财政方面来说是一个巨大的鼓励,同时也增加了他们的可信性。由于美国仅仅认可这个国家而不是政府,措辞选择非常谨慎。国务卿希拉里·克林顿表示,美国将认可国民过渡委员会为利比亚合法的执政机构,直到确认临时执政当局。

At least 20 protesters have been killed in Syria during mass demonstrations against President Assad. Security forces opened fire on demonstrators in the centre of the capital Damascus and in other cities. The protests are said to be the biggest in some areas since the uprising began in March.

叙利亚至少20名抗议者在反对阿萨德总统的大规模示威活动中遇难。首都大马士革中心和其他城市的安全力量向示威者开火。据称,在某些地区,抗议活动已经达到自三月份起义开始以来的最大规模。

Jordanian police and government supporters have attacked pro-democracy demonstrators to stop them gathering in the main square of the capital Amman. At least 15 people including several journalists were injured in the clashes.

约旦警方和政府支持者袭击了支持民主派示威者,制止他们在首都安曼主要广场聚集。包括几名记者在内的至少15人在冲突中受伤。

Hundreds of BBC journalists working for both domestic and international services have been on strike in protest at compulsory redundancies caused by BBC cutbacks. Several news programmes have been taken off the air, though other services are broadcasting normally. The journalists' trade union, the NUJ, says the compulsory redundancies are not inevitable. The BBC says redundancies including those at the World Service are unavoidable because of cuts in the BBC's budget.

在国内和国际服务部门工作的数百名BBC记者举行罢工,抗议由于BBC削减预算带来的强制性裁员。几个新闻节目暂停广播,不过其他服务正常播出。全国记者协会表示,强制裁员并不是不可避免的。BBC表示,由于BBC预算削减,裁减包括世界服务节目在内的工作人员是不可避免的。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/yytljxjjb/458872.html