英语听力精选进阶版 7556(在线收听

The Indian government has offered to free the veteran Indian anti-corruption campaigner Anna Hazare just hours after his arrest sparked a wave of protest across the country. Earlier, thousands of his followers were detained, mostly for a short time, around the country. From Delhi, Mark Dummett reports.

印度经验丰富的反腐运动积极分子Anna Hazare被捕引发全国各地抗议风波,几个小时之后,政府提出将他释放。此前,Anna Hazare的数千名追随者被拘留,大部分比较短的时间。德里,Mark Dummett报道。

The Indian government has bowed to public pressure in ordering Anna Hazare's release, and hundreds of his supporters have gathered outside Delhi's Tihar jail to celebrate. But according to one of his close aides, the 74-year-old anti-corruption campaigner is refusing to leave and has gone on hunger strike. He says he won't move until the police can guarantee that his original protest is allowed to go ahead. Government ministers had earlier ruled that out because of the police's concerns over law and order.

印度政府向公众压力屈服,下令释放Anna Hazare,他的数百名支持者聚集在德里解放监狱外庆祝。但是据他的一名亲密助手所说,这位74岁的反腐活动家拒绝离开,进行绝食抗议。他说,他不会离开,直到警方能够保持他最初的抗议活动获准继续进行。由于警方对法律和秩序的担忧,政府部长此前已经排除了这种可能性。

The German Chancellor Angela Merkel and the French President Nicolas Sarkozy have proposed several measures to strengthen the euro and attempt to end the continuing debt crisis in the eurozone. They said they'd propose more political integration with the creation of a common economic government for the eurozone. Here's Andrew Walker.

德国总理默克尔和法国总统萨科齐提议了几项措施来增强欧元的地位,试图终止欧元区仍在继续的债务危机。他们表示,他们将提议欧元区创建统一的经济政府,在政治方面也进行更多的融合。Andrew Walker报道。

The main theme from Chancellor Angela Merkel and President Sarkozy was a call for more integration in the economic management of the eurozone. There was a proposal for a new council of leaders with unspecified powers. They also want all euro-area countries to commit to balanced government budgets. In the financial markets, more integration is seen as part of the long-term solution, but they think common euro-area bonds, shared government debts and more resources for financial rescues would do more to ease the immediate crisis.

默克尔总理和萨科齐总统的提议的核心是呼吁对欧元区的经济管理更加整体化。他们提议由欧元区领袖组建新的委员会,具体的职权并未明确。他们还希望所有欧元区国家承诺平衡政府预算。在金融市场,更进一步的一体化被认为长期的解决方案的一部分,但是他们认为发行欧元区债券,分享政府债务,为金融救助提供更多资源方面应该采取更多措施来缓解当前的危机。

A British parliamentary committee investigating the phone-hacking scandal that led to the closure of Rupert Murdoch's News of the World says it may want to question Mr Murdoch's son James again in the light of new evidence. The group has published a letter from the paper's former royal correspondent Clive Goodman, who was jailed for hacking. One of the MPs on the committee, Therese Coffey, said the evidence opened up a new line of inquiry.

对默多克新闻集团电话窃听丑闻进行调查的英国议会委员会表示,由于新的证据,他们希望再次审讯默多克的儿子詹姆斯。该组织发表来自世界新闻报前记者Clive Goodman的一封信。此人已经因电话窃听被监禁。该委员会一名议员Therese Coffey表示,新的证据使继续进行审讯成为可能。

"There are(There's口误) very strong allegations made by Mr Goodman that hacking was discussed daily at editorial meetings. That's the first time that's been revealed publicly. And although of course Mr Goodman was sent to prison for certain things and will have to allow the police to do full inquiry on this, clearly opens up a brand-new line of questioning, which is why we've agreed to write to some people but also to call some people to the committee in September."

“Goodman强烈指控在每天的编辑会议上都会讨论窃听的问题。这一点还是首次公开披露。当然,Goodman已经因电话窃听入狱,他不得不允许警方对此进行全面调查。同时,这也为进行新的审讯提供了可能性。所以,我们已经向某些人写信,9月份,我们也会传召一些人来接受审讯。”

Officials in Afghanistan say that at least seven people have been killed in a bomb explosion in the south of the country. They say several others were injured by the blast at a market in the province of Uruzgan. The explosives, which are believed to have been hidden in a motorcycle, went off just as the sun was setting and people were breaking their fast for the month of Ramadan.

阿富汗官员表示,南部发生炸弹爆炸事件,造成至少7人死亡。他们说,发生在鲁斯加一个市场的爆炸还造成几人受伤。据信,炸药藏在一辆摩托车上,太阳照射到的时候突然爆炸,当时人们正在为斋月节打破斋戒。

This is the World News coming to you from the BBC in London.

Ivory Coast has reopened the main prison in the city of Abidjan five months after it was closed following a mass prison break. The first 16 inmates were transferred from a military camp to the refurbished prison, which was built for 1,300 people. More than 5,000 inmates who were at the jail escaped at the end of Ivory Coast's civil war in March.

因大规模越狱事件而关闭五个月之后,科特迪瓦重新开放位于阿比让的主要监狱。最初16名囚犯已经从军营转移到这座翻新过的可以容纳1,300人的监狱。三月份科特迪瓦内战结束时,该监狱超过5,000名犯人逃跑。

There are reports of continued fighting in the Libyan coastal town of Zawiya as forces loyal to Colonel Gaddafi battle with the rebels for control of the strategic area 45km west of Tripoli, from where Matthew Price reports.

据报道,利比亚海岸城市扎维耶仍在发生战斗,卡扎菲上校的力量正与叛军争夺这个距离首都的黎波里只有45千米的战略区域的控制权。Matthew Price报道。

Both government and opposition sources claim they have control of Zawiya, which lies on the strategically important coastal highway connecting Tripoli to Tunisia. Government forces are said still to be in control of the town's oil refinery. Reports of gunfire and shelling have been emerging from the town all day. The government has admitted that it's lost control of the town of Gharyan to the south of the capital. It says it will reclaim it. It will need to if it is to win this war.

政府和反对派消息来源均声称自己控制了位于连接的黎波里和突尼斯之间具有战略意义的高速公路上的扎维耶。据称,政府力量仍然控制着该城镇的炼油厂。整天都有枪火和炮火的报道传出该城镇。政府承认他们失去了Gharyan到南方首都之间地区的控制权,但是他们称一定能够重新夺取。如果他们想要赢得这场战争,这也是必要的。

Reports from London say the owners of Manchester United football club have appointed the bank Credit Suisse to prepare a share offering in Singapore. It's thought that a stake of around 25% could be on offer. The American owners, the Glazer family, angered fans by borrowing heavily to buy the club in 2005, landing it with debts of about $800m. Correspondents say a floatation in Asia, where the club has a huge following, could go a long way to wiping out the debt. Credit Suisse has declined to comment.

来自伦敦的报道称,曼联俱乐部老板已经委任Credit Suisse银行准备在新加坡发行股票。据信,可能要发行25%的股份。该俱乐部的美国老板Glazer family由于在2005年大肆举债来购买该俱乐部,欠债高达8亿美元而激怒球迷。记者表示,该俱乐部在亚洲有众多支持者,在亚洲发行股票对抵消债务将有很大的帮助。Credit Suisse拒绝发表任何评论。

The premier of the Canadian province of Quebec, Jean Charest, has laughed off a report on the website of a Montreal daily that he'd died of a heart attack. The report caused immediate consternation before it was discovered that it had been posted by a hacker. Mr Charest said the paper, Le Devoir, had often written him off, but never quite in this way.

加拿大魁北克省省长Jean Charest否认蒙特利尔网站上一份宣称他以死于心脏病的报道。该报道立即引起慌乱,随后证实是黑客发布的。Charest表示,这份报纸Le Devoir经常报道贬低他的内容,但不是以这种方式。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/yytljxjjb/458910.html