英语听书《白鲸记》第907期(在线收听

 Poor rover! will ye never have done with all this weary roving? Where go ye now? 可怜的漂泊者!你是不是再也不过这种发腻的流浪生活啦?那么,你要到哪里去呀?

But if the currents carry ye to those sweet Antilles where the beaches are only beat with water-lilies, will ye do one little errand for me? 如果波涛把你漂到那美丽的安的列斯(法属西印度群岛之一。),啊,那边的海滩所击拍的只有睡莲,那么,请你给我办一个小差事好不好?
Seek out one Pip, who's now been missing long: I think he's in those far Antilles. 把一个叫做比普的给找出来,他是早就失踪了的,我想他是在老远的安的列斯那边。
If ye find him, then comfort him; for he must be very sad; for look! he's left his tambourine behind;— I found it. 如果你找到他,就请安慰安慰他;因为他一定很悲伤;你看!他还留下他这只小手鼓——是我找到的。
Rig-a-dig, dig, dig! Now, Queequeg, die; and I'll beat ye your dying march. 的——啦——嗒——嗒!现在魁魁格死啦;让我来给你敲死亡进行曲吧。
I have heard, murmured Starbuck, gazing down the scuttle, "that in violent fevers, men, all ignorance, have talked in ancient tongues;  我听说,斯达巴克眼睛望着下边的小舱口,嘴里喃喃道,"弟兄们,患很厉害的热病的人,都是莫知莫觉的,爱说陈年的古话,
and that when the mystery is probed, it turns out always that in their wholly forgotten childhood those ancient tongues had been really spoken in their hearing by some lofty scholars. 等到秘密一揭穿,原来说的都是他们早已忘却了的童年时代的古话,这些古话又确是他们听到一些伟大的学者说过的。
So, to my fond faith, poor Pip, in this strange sweetness of his lunacy, brings heavenly vouchers of all our heavenly homes. 所以,按照我的信心看来,可怜的比普在他这样疯疯癫癫地说出来的怪得可爱的话中,却给我们带来了我们的乐土里的一切至福的证言。
Where learned he that, but there?—Hark! he speaks again; but more wildly now." 可是他是从什么地方学来的呢?——听!他又在说了,不过,这会儿有点胡说了。"
Form two and two! Let's make a General of him! Ho, where's his harpoon? 一对一对地排好!我们把他当个将军吧!啊,他的标枪在哪里?
Lay it across here.—Rig-a-dig, dig, dig! huzza! Oh for a game cock now to sit upon his head and crow! 把它横搁在这里——。的——啦——嗒,嗒,嗒!呜拉!呀;这会儿有只斗鸡歇在他头上,在高声啼叫啦!
  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/syysdw/bjj/458916.html