英语听力精选进阶版 7570(在线收听

The British government says the United Nations has agreed to release $1.5bn worth of Libyan money held in British banks to help with emergency humanitarian aid in Libya and restore confidence in the economy. The Libyan notes, which were frozen under UN sanctions, will be delivered to the Central Bank of Libya as soon as possible. Here's Gary O'Donoghue.

英国政府表示,联合国已经同时发放英国银行中价值15亿美元的利比亚资金,帮助利比亚进行紧急人道主义救助,重塑经济信心。由于联合国的制裁而被冻结的利比亚钞票将尽快转交给利比亚中央银行。Gary O'Donoghue报道。

UN Security Council resolution 1970, freezing Libyan assets, is still in place, and negotiations are continuing in New York to unwind it. But in the meantime, countries can apply to the sanctions committee to release amounts of money to assist with what it called basic expenses. So of the $18bn worth of Libyan assets held in Britain, the government has been allowed by the UN to release $1.5bn to the National Transitional Council in Tripoli. The Foreign Secretary William Hague said the money would help address the urgent humanitarian need, instil confidence in the banking sector, pay the salaries of key public sector workers and free up liquidity in the economy.

联合国安理会冻结利比亚资产的1970号决议仍然生效。纽约正在进行谈判,希望将该决议放松。但是同时,各国还可以向制裁委员会申请释放部分资金,帮助支付所谓基本花费。英国银行冻结的价值180亿美元的利比亚资金中,联合国已经同意向的黎波里全国过渡委员会发放15亿美元。英国外交大臣威廉·黑格表示,这笔资金将帮助利比亚解决紧急的人道主义需求,逐渐树立对银行部门的信心,支付关键的公共服务部门工作人员的薪资,释放经济体中的流动性资产。

The US has imposed new sanctions on three top Syrian government officials in what the State Department said was an attempt to further tighten the noose on President Bashar al-Assad's inner circle. It follows a violent end to the Muslim holy month of Ramadan, in which at least seven people were shot dead in protests across Syria.

美国对叙利亚三名政府高官实施了新的制裁。国务院称此举是为了进一步紧缩总统阿萨德的套索。美国采取该措施是由于穆斯林斋月节以暴力结束,造成叙利亚各地的抗议活动中至少7人被枪杀。

Russia's state-owned oil company Rosneft and the United States energy giant Exxon Mobil have announced a strategic deal to jointly explore and develop oil and gas reserves under the sea in the Arctic. More from our economics correspondent Andrew Walker.

国有的俄罗斯石油公司(Rosneft Oil)与美国能源巨头埃克森美孚石油公司宣布了联合勘探和开发北极石油和天然气的战略协议。我们的经济记者Andrew Walker报道详细内容。

The two companies are planning to put a total of over $3bn into exploration of the Arctic Ocean and the Black Sea. Rosneft gets access to Exxon Mobil's expertise and capital; the US company extends its position in Russia, which is widely seen as a key location for future oil and gas production. The Arctic elements in the agreement replaced the deal between Rosneft and BP that failed earlier this year over a dispute with the British company's other Russian partner.

这两家公司计划联合出资30亿美元来勘探北冰洋和黑海的石油和天然气。Rosneft公司可以使用埃克森美孚石油公司的专业技术和资金;埃克森美孚石油公司可以拓展在俄罗斯的地位。俄罗斯被视为未来石油和天然气生产的关键基地。该协议中关于北极的部分取代了今年年初Rosneft和BP之间的协议。由于英国石油公司在俄罗斯其他合作伙伴的争议,该协议宣告失败。

The authorities in Sudan have denied allegations by international human rights groups that they are continuing aerial bombardments of civilians in the province of South Kordofan. Human rights researchers said they saw Sudanese planes bombing what appeared to be civilian areas. James Copnall reports from South Sudan.

国际人权组织称,苏丹继续在南科尔多凡省空中轰炸平民,苏丹当局对此予以否认。人权研究人员表示,他们看到苏丹飞机轰炸平民地区。James Copnall在南苏丹报道。

A spokesman for President Omar al-Bashir's National Congress Party has categorically denied the Sudanese armed forces are breaking their own ceasefire in Southern Kordofan. Ibrahim Ghandour accused the rebels of continuing the fighting, saying the government troops were acting in self-defence. He rejected reports that the Sudanese armed forces were indiscriminately bombing civilians or stopping the flow of humanitarian aid to people in need. Amnesty International and Human Rights Watch say they have documented air attacks that killed at least 26 civilians in Southern Kordofan before the ceasefire.

苏丹总统巴希尔全国大会党发言人坚决否认北方军队在南科尔多凡省违反停火协议。Ibrahim Ghandour指控叛军仍在战斗,称政府军队是为了正当防卫。他否认了苏丹军队毫不区分地轰炸平民或停止向民众发放人道主义救援的报道。国际特赦组织和人权观察表示,他们已经记录到在停火之前空袭已经造成南科尔多凡省至少26名平民遇难。

World News from the BBC

Bolivia's Supreme Court has sentenced five former senior military officers in connection with the killing of almost 60 people during protests in 2003. They'll serve between 10 and 15 years in prison. The protesters were killed during demonstrations against the export of natural gas to the United States. A BBC correspondent says this is the first civilian trial of military officials in Bolivia accused of human rights to reach a conclusion.

玻利维亚最高法庭判处五名前高级军官与2003年抗议活动中接近60人的被杀有关。他们将面临10年至15年的监禁。抗议者在反对向美国出口天然气的示威活动中被杀害。BBC一名记者表示,这在玻利维亚民事法庭审判军事官员践踏人权的案件中还是首次得出结论。

Some of Sweden's main newspapers have announced a temporary shutdown of their previously unrestricted online comment pages while they are overhauled to prevent hate speech. The move was prompted by some of the responses to the killings in Norway last month. Here's Mike Sanders.

瑞典一些主要报纸宣布暂时关闭以前没有限制的在线评论网页,以进行整顿,防止仇恨性言论。此举是对上月挪威发生的杀戮事件作出回应。Mike Sanders报道。

Up to now, Swedish readers have been able to log on to the newspapers' comment pages using pseudonyms or nicknames. Some overtly praised Anders Behring Breivik for killing 77 people, endorsing his views about what he called the Islamisation of Europe. Now contributors will have to use their Facebook or other social networking accounts to access comment pages run by three of the top newspapers. Editors admit it won't be entirely foolproof - mischief-makers could set up bogus accounts - but they think it will weed out most racist and other anti-social opinions.

目前为止,瑞典读者还可以通过匿名或昵称登录这些报纸的评论页面。一些人公然称赞布列维克(Anders Behring Breivik)残忍杀害77人,支持他提出的欧洲伊斯兰化的官邸啊电脑。现在,用户必须使用他们的Facebook或其他社交网站帐号来登录三大主要报纸的评论页面。编辑们承认这不会是绝对安全的——恶作剧制造者可以设立虚假帐号——但是他们认为此举可以消除大部分激进分子和其他反社会的观点。

The Israeli army says it's training Jewish settlers in the West Bank to repel violent protests in anticipation of unrest by Palestinians when they make a bid for separate statehood at the United Nations next month. The military said local forces were being prepared to deal with what it called "any possible scenario", although settler officials denied they were being given tear gas and stun grenades.

以色列军方表示,他们正在训练西岸的犹太人定居者,以抵制试图下月在联合国寻求建立独立的国家的巴勒斯坦人的暴力抗议活动。军方表示,当地力量已经准备好应对“任何可能出现的突发事件”,然而,定居者官员否认他们收到了催泪瓦斯和震爆弹。

Rescue workers in the eastern United States are airlifting food and water to towns cut off by flooding after up to 40cm of torrential rain fell in the wake of Hurricane Irene. Officials say several hundred roads and many bridges across Connecticut, New Jersey, New York and Vermont remain closed. The governor of New York state said he would ask for federal assistance.

飓风艾琳过后,美国东海岸遭遇了40cm的强降雨,一些城镇被切断,目前救援人员正在向这些地方空运水和食物。官员们表示,康乃迪克州,新泽西州,纽约州和佛蒙特州的数百条道路和许多桥梁仍然关闭。纽约州州长表示,他将寻求联邦救助。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/yytljxjjb/458929.html