英语听力精选进阶版 7573(在线收听

The United Nations nuclear energy agency, the IAEA, says it's increasingly concerned that Iran is working on a nuclear weapons programme. In a report, the IAEA says it has new evidence about Iran's work with highly enriched uranium, suitable for bombs. Kerry Skyring reports from Vienna.

联合国核能机构IAEA(国际原子能机构)表示,他们越来越担忧伊朗正在制造核武器。在一份报告中,IAEA表示,他们有新的证据表明伊朗正在加工用于制造核弹的高浓缩铀。Kerry Skyring在维也纳报道。

The International Atomic Energy Agency says it continues to receive new information on activities in Iran related to the development of a nuclear payload for a missile. That information, it says, has been acquired from many of its member states and through its own efforts. Iran continues to deny the allegations and says its nuclear programme is entirely peaceful. However, in the same report, the IAEA says Iran has begun installing machines for creating highly enriched uranium at an underground site near the holy city of Qom.

国际原子能机构表示,他们继续收到消息,表明伊朗正在进行制造导弹核燃料的活动。该机构表示,该消息是通过许多成员国以及该机构本身的努力获得的。伊朗仍然否认该指控,称他们的核项目完全是和平的。然而,在同一份报告中,IAEA表示,伊朗已经开始在圣城库姆附近的地下工厂中安装用于制造高浓缩铀的机器。

President Obama has scrapped proposals to tighten rules on air pollution. He ordered the Environmental Protection Agency to shelve the plans to reduce concentrations of ozone from factories and power companies - one of the main contributors to smog. From Washington, Marcus George.

奥巴马总统暂时废除了加强空气污染规则的提议。他下令环保署暂时搁置降低工厂和发电站向空气中排放的臭氧的浓度的计划。臭氧是造成雾气的主要因素之一。Marcus George在华盛顿报道。

It's an unexpected U-turn for President Obama that underscores how sensitive he is about America's economic woes. The Environmental Protection Agency had put forward the measures to help prevent thousands of premature deaths from heart and lung disease, and save billions of dollars in health costs. Industry groups and Republicans have welcomed the decision, saying the new standards would have been a further burden on the US economy, but it's been criticised by environmentalists and some Democrats, who accuse the president of caving in under Republican pressure.

奥巴马总统的态度出人意料地出现了180度的转弯,这再次强调了他对美国的经济困境非常敏感。环保署已经提出了一系列措施,帮助预防数千人因心脏病和肺部疾病而提早死亡,同时节省数十亿美元的医疗费用。工业组织和共和党人对该决定表示欢迎,称新的标准可能会对美国经济造成进一步的负担,但是此举受到环保人士和一些民主党人的批评。他们指控奥巴马总统在共和党人的压力下屈服。

The leader of Libya's National Transitional Council, Mustafa Abdul Jalil, has said the opposition leadership will move from its present seat in the city of Benghazi to the capital Tripoli next week. He was speaking at the airport in Benghazi on his return from a conference on Libya. Jon Leyne reports from Benghazi.

利比亚全国过渡委员会主席贾利勒(Mustafa Abdel Jalil)表示,反对派领导机构下周将从目前的班加西搬到首都的黎波里。他结束了关于利比亚的会议回国之后在班加西机场发表讲话。Jon Leyne在班加西报道。

For the first time after his many travels, the opposition leader Mustafa Abdul Jalil received a formal red-carpet welcome at Benghazi airport. Members of the opposition leadership, military officers and tribal leaders lined up to congratulate him on securing a commitment to continued Nato support and the unfreezing of a third of Libya's foreign assets. Mustafa Abdul Jalil then announced that he would be moving to Tripoli along with the rest of the opposition leadership sometime next week. That's the moment the opposition will probably formally declare themselves the new government - a moment of huge significance in Libyan history.

贾利勒进行过许多次访问,这还是第一次在班加西机场受到正式的热烈欢迎。反对派领导成员,军官和部落领袖排起整齐的队伍,祝贺他获得了北约继续支持和解冻三分之一的利比亚国外资产的承诺。贾利勒随后宣布下周他将和其他领导人转移到的黎波里。届时反对派可能会正式宣布他们是新的政府,这在利比亚历史上是具有重大意义的时刻。

Turkey has expelled the Israeli ambassador and suspended all military agreements with Israel. The move follows the leak of a UN report which says the Israeli military used excessive force when it raided a flotilla heading for Gaza last year. Nine Turkish activists were killed. The report said that although the Israeli commandos used unreasonable force, they had acted in self-defence.

土耳其将以色列大使驱逐出境,并暂停了与以色列的所有军事协议。此举是由于联合国一份报告泄漏,以色列军队去年袭击前往加沙地带的舰队时过度使用武力,造成9名土耳其活动积极分子遇难。该报告称,尽管以色列突击队使用了不合理的武力,但他们是出于自卫。

BBC News

The authorities in Colombia have arrested more than 30 people in two operations against the illegal drugs trade. The country's president said they are suspected of exporting cocaine to the Sinaloa drug cartel in Mexico and are wanted in the United States. The authorities confiscated 21 light aircraft, drugs money and small submarines.

哥伦比亚当局在打击非法毒品贸易的两次行动中逮捕了30多人。哥伦比亚总统表示,他们涉嫌向墨西哥Sinaloa毒品卡特尔出口可卡因,被美国通缉。当局没收了21架轻型飞机,以及毒品资金和小型舰艇。

A state police officer in Mexico has been arrested in connection with an arson attack last week on a casino in the northern city of Monterrey, which killed 52 people. It's thought the attack may have been linked to an extortion racket. Five suspected members of the Zetas drug cartel were arrested on Sunday. Julian Miglierini reports from Mexico City.

墨西哥一名警察因涉嫌与上周北部城市蒙特雷一座赌场的纵火案有关而被捕。火灾造成52人死亡。据称袭击是由于敲诈勒索行为。哲塔斯毒品卡特尔五名嫌疑人于周日被捕。Julian Miglierini在墨西哥城报道。

The arrest of the Nuevo Leon state police officer comes as an embarrassment for local authorities in the wake of the attack - one of the deadliest acts in Mexico's long-running security conflict. According to investigators, video surveillance footage shows officer Miguel Angel Barraza was outside the casino while the attack took place. They believe that the officer was providing cover for the criminals as they were dousing the building with fuel and setting it ablaze.

Nuevo Leon省一名警察被捕之时,袭击之后的当地警察局非常尴尬,因为这是墨西哥持续已久的安全冲突中最致命的事件之一。据调查人员所说,视频录像显示,袭击发生时,警官Miguel Angel Barraza就在赌场外。他们相信这名警官为犯罪分子提供掩护,使他们得以在这栋建筑周围浇上汽油,然后纵火。

James Murdoch, who's boss of the UK wing of the media giant News Corporation, has turned down a bonus worth around $6m in the wake of a phone-hacking scandal, which has rocked the company. In a statement, Mr Murdoch said he felt that declining the bonus was the right thing to do. Allegations that News Corporation journalists illegally hacked the phones of politicians, celebrities and even murder victims led to the closure of one of the company's leading titles, the News of the World.

新闻集团英国公司老板詹姆斯·默多克在电话窃听丑闻之后拒绝了价值600万美元的奖金。在一份声明中,默多克表示,他认为拒绝这笔奖金是正确的。关于新闻集团记者非法窃听政客,明星甚至谋杀受害者的电话的指控导致该集团一家主要报纸《世界新闻报》的关闭。

Argentina has won a friendly match against Venezuela 1-0 in the Indian city of Calcutta in the first ever international football match hosted by India. The match was watched by more than 120,000 Indian spectators. The organisers hope the match will inspire more Indians to play football.

阿根廷在印度城市加尔各答举行的友谊赛中以1:0战胜了委内瑞拉。这是印度举办的首届国际足球比赛。120,000多名印度观众观看了比赛。组织者希望这次比赛能够鼓励更多印度人踢足球。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/yytljxjjb/458932.html